-
敦煌 醉後失禮謝書 Dunhuang Drunk Apology Letter Translation
-
敦煌
-
唐朝
-
中文
-
translation
-
Tags
-
Posts
-
Letters of Note
-
letters
-
East Asia Student
-
Classical Chinese
-
Classical Chinese
-
Chinese
-
China
-
Categories
-
British Library
-
9th Century
-
陸游 遊山西村 translation: Roaming in Mountain West Villages, by Lu You
-
陸游
-
宋朝
-
南宋
-
七言律詩
-
poetry
-
白居易 自問 (黑花滿眼絲滿頭) translation: Self Questioning, by Bai Juyi
-
白居易
-
全唐詩
-
七絕
-
Sets
-
盛唐
-
李白 古風 桃花開東園 translation: Antiquity: Peach Blossom Blooming in the East Garden, by Li Bai
-
李白
-
全唐詩
-
五言古诗
-
項羽
-
章碣 焚書坑 translation: The Book Burning Pit, By Zhang Jie
-
章碣
-
劉邦
-
七言絕句
-
Web
-
tools
-
Tech
-
Japanese
-
Japanese
-
Japan
-
Japan
-
Duolingo Fandom Japanese vocab CSV extractor bookmark
-
Duolingo
-
CSV
-
Anki
-
董卓
-
東漢
-
三國演義 董賊潛懷廢立圖 translation: "The Traitor Dong Zhuo Secretly Harbours a Deposition Plan", from Romance of the Three Kingdoms
-
三國演義
-
1st Century
-
長屋王
-
山川异域 风月同天: Japan sends aid packages to China with a Classical Chinese poem
-
綦毋潛
-
唐詩三百首
-
五言古詩
-
023 綦毋潛 春泛若耶溪 translation: Spring Drifting on Ruoye Creek, by Qiwu Qian
-
司馬
-
163 李白 司馬將軍歌 translation: Sima General Song, by Li Bai
-
長沙
-
劉長卿
-
196 劉長卿 長沙過賈誼宅 translation: In Changsha, Passing by Jia Yi's Residence
-
韓愈
-
紀遊詩
-
七言古詩
-
068 韓愈 謁衡嶽廟遂宿嶽寺題門樓 translation: An Inscription on the Gatehouse after Paying Respects at the Mt Heng Shrine and Lodging at the Mountain Temple, by Hán Yù
-
李白 早發白帝城 translation: Setting Off Early from Baidi City, by Li Bai (下江陵)
-
李白 勞勞亭 translation: Pavilion of Misery, by Li Bai
-
China Classical
-
王铮亮
-
时间都去哪儿了
-
《时间都去哪儿了》 lyrics translation: Where Has the Time Gone?
-
songs
-
Mandarin
-
lyrics
-
漢字
-
Written Chinese
-
writing systems
-
writing
-
puzzles
-
jokes
-
ciphers
-
alphabets
-
A "Chinese" puzzle sent to me by a reader: 冊月水三 了口臼尺 山月了 七口...
-
Tuttle
-
reviews
-
resources
-
reading
-
radicals
-
mnemonics
-
learning
-
books
-
book reviews
-
Book review: Tuttle Reading and Writing Chinese
-
宮中行樂詞
-
'李白 宮中行樂詞 一 translation: Lyrics for Wandering in the Palace I, by Li Bai (小小生金屋)'
-
普通话
-
websites
-
study
-
software
-
Popup Chinese
-
pop
-
podcasts
-
My favourite Chinese learning tools
-
grammar
-
example sentences
-
dictionaries
-
ChinesePod
-
ChineseClass101
-
audio
-
汉朝
-
What is the main Chinese language? What is Standard Chinese?
-
Standard Chinese
-
Sino-Tibetan
-
questions
-
politics
-
linguistics
-
languages
-
controversy
-
Chinese languages
-
China
-
百度
-
搜狗
-
拼音
-
The best Android Chinese input method: Google Pinyin Input (谷歌拼音输入法)
-
technology
-
Smart Keyboard PRO
-
phones
-
input
-
handwriting
-
Google
-
apps
-
Android
-
遠別離
-
李白 遠別離 translation: Distant Parting, by Li Bai
-
醉花陰
-
汪曾祺 尾巴 translation: Tail, by Wang Zengqi (小说三篇)
-
汪曾祺
-
李清照
-
文言
-
小说三篇
-
Anti-Rightist Movement
-
20th century
-
1983
-
1980s
-
'李清照 醉花陰 translation: (Lyrics for the Tune of) Drunk in Blossom Shade, by Li Qingzhao'
-
苦热
-
王維 苦熱行 translation: Ballad of Suffering from the Heat, by Wang Wei
-
王維
-
8th Century
-
Thanks to Kensio Software for the Wordpress and Web development of EAS
-
Site
-
Wordpress
-
web design
-
mark-up
-
Internet
-
HTML
-
fonts
-
CSS
-
Convenient mark-up for CJK languages in Wordpress (HTML + CSS)
-
code
-
CJK
-
quotation marks
-
punctuation
-
names
-
Mac OS
-
Mac
-
How to type Chinese quotation marks on Mac OS (「」, 『』 and 《》 )
-
How to get a Chinese name
-
culture
-
computers
-
Chinese name
-
Apple
-
酬虞部蘇員外過藍田別業不見留之作
-
送元二使安西
-
五言絕句
-
'王維 酬虞部蘇員外過藍田別業不見留之作 translation: Composed in Reply to Secretary Su of the Board of Concern, Who Passed By Lantian Residence But Did Not Stay, by Wang Wei'
-
'王維 送元二使安西 translation: Seeing Off Yuan Er on His Mission to Anxi, by Wang Wei'
-
辛夷塢
-
輞川集
-
王維 辛夷塢 translation: Magnolia Wall, by Wang Wei (輞川集)
-
王維 欹湖 translation: Yi Lake, by Wang Wei (輞川集)
-
王維 欒家瀨 translation: Luan Family Rapids, by Wang Wei (輞川集)
-
欹湖
-
欒家瀨
-
春秋時代
-
孫子兵法
-
孫子 兵法 始計 translation: Laying Plans, The Art of War, by Sun Zi
-
孫子
-
始計
-
五绝
-
亚马逊
-
readings
-
novels
-
literature
-
Kindle
-
ebooks
-
Amazon China: the best source of Chinese ebooks ever?
-
Amazon
-
university
-
UK
-
Study
-
sixth form
-
regional
-
Questions about studying an East Asian language at university
-
French
-
European languages
-
Cambridge
-
AS-level
-
a-level
-
听力
-
skills
-
listening
-
How to improve your Chinese listening in the early stages (reader question)
-
beginner
-
time
-
strftime
-
programming
-
operating systems
-
Linux
-
GNOME
-
dates
-
coding
-
Cinnamon
-
Chinese time format for coding: %Y年%m月%e日 %A %I:%M %p
-
江雪
-
柳宗元 江雪 translation: River Snow, by Liu Zongyuan (Jiang Xue)
-
柳宗元
-
閨情詞
-
邶
-
謝新恩
-
詩經 柏舟 translation: Cypress Boat, from the Classic of Poetry
-
詩經
-
詩歌
-
詞
-
相思
-
王蒙
-
王維 相思 translation: Yearning, by Wang Wei
-
櫻花落盡階前月
-
柏舟
-
李煜
-
國風
-
周代
-
古體詩
-
南唐
-
刘宾雁
-
五代宋初
-
undergraduate
-
results
-
PDF
-
downloads
-
dissertation
-
annotation
-
AMES
-
4th year
-
'李煜 謝新恩 · 櫻花落盡階前月 translation: Cherry Blossom Completely Falls Before the Steps Under the Moon, by Li Yu (Gratitude for New Favour)'
-
'My undergraduate dissertation: Changing Trajectories of Wang Meng and Liu Binyan'
-
郑风
-
游子吟
-
成语
-
孟郊 遊子吟 (Yóuzǐ Yín) translation: Song of the Wanderer, by Meng Jiao
-
孟郊
-
女曰雞鳴 translation: The Wife Says the Rooster Crows (Classic of Poetry 詩經)
-
女曰雞鳴
-
中唐
-
李商隱 夜雨寄北 translation: Sent North in Night Rain, by Li Shangyin
-
李商隱
-
晚唐
-
夜雨寄北
-
采桑子
-
西湖
-
秋曉行南谷經荒村
-
畫船載酒西湖好
-
無題
-
歐陽脩 畫船載酒西湖好 translation: A Painted Boat Carrying Wine, by Ouyang Xiu (采桑子)
-
歐陽脩 平生為愛西湖好 translation: All One's Life One has Loved It, by Ouyang Xiu (采桑子)'
-
歐陽脩
-
杭州
-
杜牧 贈別 其二 translation: Parting II, by Du Mu
-
杜牧
-
李商隱 無題 · 來是空言去絕踪 translation: Untitled (Promises to Come Were Empty Words; Gone Without Trace), by Li Shangyin
-
平生為愛西湖好
-
北宋
-
來是空言去絕踪
-
regional
-
philology
-
Hanzi and kanji: differences in the Chinese and Japanese character sets today
-
differences
-
11th Century
-
'柳宗元 秋曉行南谷經荒村 translation: On an Autumn Morning, Travelling on a Southern Valley Path to a Deserted Village, by Liu Zongyuan'
-
蘇軾
-
冬至日獨遊吉祥寺
-
word-character error
-
The 'word-character error' whilst learning Chinese
-
pronunciation
-
mistakes
-
'蘇軾 冬至日獨遊吉祥寺 translation: On the Winter Solstice, Travelling Alone to the Temple of Fortune, by Su Shi'
-
葱油饼
-
炸酱面
-
味精
-
What does Bradley Cooper say in Chinese at the end of Limitless? (2011)
-
food
-
films
-
Bradley Cooper
-
accents
-
accent
-
Fourth year final exam results, Easter 2013 (AMES)
-
fourth year
-
exams
-
East Asian Studies
-
现代汉语
-
You can still read Chinese with the hanzi jumbled up
-
word order
-
vocabulary
-
tricks
-
lists
-
facts
-
death
-
60 Chinese words for death
-
puns
-
homophones
-
A Chinese joke about accidental bank robbers (more homophone puns)
-
蘇軾 戲子由 translation: Teasing Zi You, by Su Shi
-
戲子由
-
常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)
-
常建
-
古興
-
わ
-
ひらがな
-
WA in hiragana: わ
-
wa
-
kana
-
陸遊 岳池農家 translation: The Peasant Houses of Yuechi, by Lu You
-
陸遊
-
陌上花
-
贈狄崇班季子
-
蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi
-
蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi
-
蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban's Youngest Son, by Su Shi'
-
月夜與客飲酒杏花下
-
張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩
-
岳池農家
-
つ
-
word count
-
TSU in hiragana: つ
-
tsu
-
tips
-
Some tricks to reduce word count in academic writing
-
essays
-
academic writing
-
'蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi'
-
'蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)'
-
題破山寺後禪院
-
蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi
-
六月二十七日望湖樓醉書
-
'蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書(其二) translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II, by Su Shi'
-
'蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書(其一) translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower I, by Su Shi'
-
'常建 題破山寺後禪院 translation: Writing of the Meditation Hall of Po Mountain Temple, by Chang Jian'
-
陸遊 過野人家有感 translation: Feelings When Passing Countryside Homes, by Lu You
-
過野人家有感
-
過瓜洲鎮
-
舟過揚子橋遠望
-
楊萬里 過瓜洲鎮 translation: Passing Through Guazhou Town, by Yang Wanli
-
楊萬里
-
'楊萬里 舟過揚子橋遠望 translation: Looking Afar from a Boat Passing a Bridge on the Yangzi, by Yang Wanli'
-
陸遊 山南行 translation: Ballad of South of the Mountains, by Lu You
-
過揚子江
-
楊萬里 過揚子江 (其二) translation: Crossing the Yangzi River II, by Yang Wanli
-
楊萬里 小泊新豐市 translation: A Small Mooring at Xinfeng City, by Yang Wanli
-
梅堯臣 夢覺 translation: Waking from a Dream, by Mei Yaochen
-
梅堯臣 來夢 translation: A Dream Comes, by Mei Yaochen
-
梅堯臣 不知夢 translation: I Do Not Know If I Am Dreaming, by Mei Yaochen
-
梅堯臣
-
山南行
-
小泊新豐市
-
夢覺
-
來夢
-
不知夢
-
贈從弟冽
-
西嶽雲台歌送丹丘子
-
聞官軍收河南河北
-
清朝
-
杜甫
-
李白 贈從弟冽 translation: Offered as a Present to My Nephew Lie, by Li Bai
-
李白 西嶽雲台歌送丹丘子 translation: A Song of Parting for Dan Qiuzi on Mt Hua's Cloudy Peak, by Li Bai'
-
明末清初
-
明朝
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 16
-
吳城日記
-
古柏行
-
Series
-
prose
-
Imperial
-
Diary of Inner City Suzhou
-
17th Century
-
'杜甫 聞官軍收河南河北 translation: Hearing the Military Has Taken Henan and Hebei, by Du Fu'
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 15
-
Skritter
-
economy
-
173 Chinese economic terms (general economic vocabulary)
-
'李白 夢遊天姥吟留別 translation: A Departing Song of Travelling to Tianmu in a Dream, by Li Bai'
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 14
-
皂角林
-
登樓
-
楊萬里 皂角林 translation: Honey Locust Forest, by Yang Wanli
-
杜甫 登樓 translation: Ascending a Pavilion, by Du Fu
-
杜甫 宿府 translation: Staying at the Yamen, by Du Fu
-
杜甫 古柏行 translation: Ballad of the Old Cypress, by Du Fu
-
宿府
-
陸遊 南鄭馬上作 translation: Written on Horseback in Nanzheng, by Lu You
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 13
-
南鄭馬上作
-
阿城 棋王 二四 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 4
-
阿城
-
棋王
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 12
-
fiction
-
1984
-
水中山花影
-
楊萬裡
-
Cambridge Chinese Fourth Year Song and Tang Poetry List
-
12th Century
-
'楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli'
-
谁
-
美国想打谁就打谁 (America hits whoever it wants): versatile Chinese question words
-
什么
-
question words
-
countries
-
百花运动
-
报告文学
-
在桥梁工地上
-
刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 5 (Liu Binyan)
-
り
-
RI in hiragana: り
-
ri
-
reportage
-
1956
-
1950s
-
刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 4 (Liu Binyan)
-
smartphones
-
Get daily Chinese handwriting practice with Google Pinyin IME on Android
-
刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 3 (Liu Binyan)
-
汝州
-
梅堯臣 汝州 translation: Ruzhou, by Mei Yaochen
-
刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 2 (Liu Binyan)
-
statistics
-
Funny names found in the 2010 Chinese Census (homophones again)
-
funny
-
census
-
2010
-
刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 1 (Liu Binyan)
-
穆罕默德·阿麦德
-
王蒙 哦, 穆罕默德 · 阿麦德 四 translation: Ah, Mohamed Ahmed, Pt 4 (Wang Meng)
-
新疆
-
觀社
-
楊萬里 觀社 translation: Observing a Village Festival, by Yang Wanli
-
楊萬里 入浮梁界 translation: Entering the Borders of Fuliang, by Yang Wanli
-
入浮梁界
-
'楊萬里 積雨小霽 translation: A Break in the Clouds After Extended Rain, by Yang Wanli'
-
阿城 棋王 二三 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 3
-
王蒙 哦, 穆罕默德 · 阿麦德 三 translation: Ah, Mohamed Ahmed, Pt 3 (Wang Meng)
-
阿城 棋王 二二 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 2
-
王蒙 哦, 穆罕默德 · 阿麦德 二 translation: Ah, Mohamed Ahmed, Pt 2 (Wang Meng)
-
日本语
-
日本
-
カタカナ
-
Japan in Japanese: Nihon · にほん · 日本
-
醉後草書歌詩戲作
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 11
-
'陸游 醉後草書歌詩戲作 translation: After Getting Drunk, Playfully Writing a Poem in Grass Script (Lu You)'
-
陸游 長歌行 translation: Long Ballad, by Lu You
-
阿城 棋王 二一 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 1
-
阿城 棋王 一八 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 8
-
長歌行
-
1127
-
Chinese Studies
-
A look at our final year exams in Chinese Studies at Cambridge
-
2013
-
Why I deleted the pinyin field from my Mandarin Anki deck
-
SRS
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 10
-
tones
-
Some fun with Mandarin homophones
-
王蒙 哦, 穆罕默德 · 阿麦德 一 translation: Ah, Mohamed Ahmed, Pt 1
-
webinar
-
links
-
Hutong School webinar: “Chinese for Dummies”
-
Hutong School
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 9
-
阿城 棋王 一六 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 6
-
阿城 棋王 一七 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 7
-
汉字
-
Use pinyin from Google Translate to practice writing Chinese characters
-
Google Translate
-
蘇軾 寓居定惠院之東雜花滿山有海棠一株土人不知貴也 translation: ...Dinghui Temple..., by Su Shi
-
宋詞三百首
-
1080 CE
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 8
-
阿城 棋王 一五 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 5
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 7
-
Windows
-
open source
-
news
-
Calibre is an open-source ebook program with awesome potential for language learning
-
文学
-
ལྷ་སའི་སྐད་
-
Wang Meng Bibliography (王蒙创作年表)
-
Tibetan
-
intellectuals
-
How to get Tibetan to display in Ankidroid (Anki for Android)
-
guides
-
display
-
bibliographies
-
Ankidroid
-
abstracts
-
A draft abstract for my Wang Meng and Liu Binyan dissertation
-
1990s
-
1970s
-
1960s
-
notes
-
Fleshing out the structure for my dissertation (2013-02-02)
-
阿城 棋王 一四 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 4
-
蘇軾 宿九仙山 translation: Lodging on Nine Immortals Mountain, by Su Shi
-
1073 CE
-
1070s
-
'蘇軾 雨中游天竺靈感觀音院 translation: Traveling in the Rain to Linggan Guanyin Temple on Tianzhu Mountain, by Su Shi'
-
'蘇軾 李思訓畫長江絕島圖 translation: Li Sixun Paints Cragged Islands on the Yangtze, by Su Shi'
-
1071 CE
-
'蘇軾 臘日遊孤山訪惠勤惠思二僧 translation: On the Winter Festival I Visited Lone Mountain and the Two Monks Hui Jin and Hui Si, by Su Shi'
-
韓疁 高陽臺 translation: High Terrace, by Han Liu
-
韓疁
-
白話
-
李白 山中問答 translation: Questions and Answers in the Mountains, by Li Bai
-
延安
-
vernacular
-
1942
-
1940s
-
'王實味 野百合花 我们生活里缺少什么? translation: What are we lacking in life? (‘Wild Lilies’), by Wang Shiwei'
-
'陸游 歲晚喜東歸 translation: Joyful to Return Home at the End of the Year, by Lu You'
-
阿城 棋王 一三 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 3
-
SCIM vs IBus (Linux Chinese, Japanese, Korean input method options)
-
SCIM
-
IBus
-
Initial basic structure for my dissertation (刘宾雁 and 王蒙)
-
Install East Asian languages support on Windows XP without the CD
-
East Asian languages
-
Should you learn Mandarin in a place with a standard accent? Which Mandarin study programs are good in China?
-
courses
-
trajectories
-
timeline
-
history
-
Communism
-
Basic timeline of key events in the life of Liu Binyan (刘宾雁)
-
myths
-
Chinese alphabet nonsense
-
阿城 棋王 一二 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 2
-
上海
-
Yuan Z 等待 translation: Waiting
-
Yuan Z 皮囊 translation: Skin bags
-
Yuan Z
-
United Verses
-
莊子
-
红楼梦
-
汪曾祺 生前友好 translation: A Close Friend in Life, by Wang Zengqi (excerpt)
-
女媧
-
后羿
-
Yuan Z 他们 translation: They
-
How to pronounce Li Keqiang (李克强) - China's next Premier
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 6
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 5
-
guest
-
阿城 棋王 一一 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 1
-
words
-
Dates in Classical Chinese texts
-
Chinese opposites words
-
繁体
-
简体
-
李白 鳴皋歌送岑徵君 translation: A Song of Mt Ming'gao to See Off Cen Zheng, by Li Bai
-
Surprising Chinese character simplifications
-
053 李白 廬山謠寄盧侍御虛舟 translation: A Ballad of Mt. Lu for Imperial Servant Lu Xuzhou, by Li Bai
-
王實味 野百合花 前記 translation: Preface to 'Wild Lilies'', by Wang Shiwei'
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 4
-
陶淵明 桃花源詩 translation: The Peach Blossom Spring (poem), by Tao Yuanming
-
陶淵明
-
桃花源
-
六朝
-
5th Century
-
421 CE
-
科幻
-
汪曾祺 卖蚯蚓的人 translation: The Worm Seller, by Wang Zengqi (小说三篇)
-
文化大革命
-
science fiction
-
Back to the Wang Meng and Liu Binyan dissertation
-
陶淵明 桃花源 translation: The Peach Blossom Spring (prose), by Tao Yuanming
-
胡适
-
建設的文明革命論
-
'胡适 建設的文明革命論 三 translation: Discussion of Creating a Revolution in Literature, by Hu Shi Pt 3'
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 3
-
'胡适 建設的文明革命論 二 translation: Discussion of Creating a Revolution in Literature, by Hu Shi Pt 2'
-
085 李白 將進酒 translation: Bring in the Wine, by Li Bai
-
homework
-
A sample of my Chinese handwriting (October 2012)
-
李白 荊門浮舟望蜀江 translation: Floating on a Boat at Jingmen, Gazing at the Yangzi (Li Bai)
-
山水詩
-
authors
-
19th century
-
19th and 20th century Chinese science fiction authors
-
'李白 當塗趙炎少府粉圖山水歌 translation: Ode to a Scenic Painting by the Official Zhao Yan of Dangtu County, by Li Bai'
-
閨怨詩
-
李白 烏夜啼 translation: Crows Caw at Night, by Li Bai
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 2
-
007 李白 春思 translation: Spring Thoughts, by Li Bai
-
Writing an undergraduate dissertation on Chinese science fiction
-
蜀國
-
李白 送友人入蜀 translation: Seeing a Friend Off to Shu, by Li Bai
-
汪曾祺 迷路 translation: Losing One's Way, by Wang Zengqi (小说三篇)'
-
李白 蜀道難 translation: The Difficulty of the Shu Road, by Li Bai
-
蜀志
-
地崩山摧壯士死 story translation, from《华阳国志·蜀志》
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 1
-
李白 贈汪倫 translation: Zeng Wanglun, by Li Bai
-
李白 下涇縣陵陽溪至澀灘 translation: Down Jing County's Lingyang River to Rough Shore, by Li Bai'
-
汪曾祺 求雨 translation: Asking for Rain, by Wang Zengqi (小说三篇)
-
typing
-
transcribing
-
loanwords
-
'How to type a Chinese / Japanese name dot · (interpunct) on Windows, Mac or Linux '
-
'胡适 建設的文明革命論 一 translation: Discussion of Creating a Revolution in Literature, by Hu Shi Pt 1'
-
Hutong School webinar: "What's in a Chinese name?"'
-
坎坎 爱情啊 translation: Oh Love, by Kan Kan
-
坎坎
-
Windows 7 Chinese input
-
Windows 7
-
music
-
颠覆M - 蒙古精神 lyrics translation: The Spirit of Mongolia, by DianFu M
-
颠覆M
-
蒙古精神
-
Ubuntu
-
Mongolia
-
metal
-
MATE
-
Making a dedicated Skritter launcher in Linux Mint
-
Linux Mint
-
2008
-
2000s
-
L2
-
English
-
Does your first language accent affect your Japanese?
-
numbers
-
East Asia Student readers might like these Chinese wall art prints
-
Chinese and Japanese list numbering in CSS
-
Art
-
黄韵玲
-
王若琳 三个人的晚餐 translation: Dinner for Three, by Joanna Wang
-
王若琳
-
台湾
-
Anki tip: Use models (other than basic)
-
白话
-
水滸傳
-
景陽岡武松打虎 translation, part 3 (水滸傳)
-
景陽岡武松打虎
-
施耐庵
-
四大名著
-
14th century
-
site
-
RSS
-
My content is being scraped by Thow Chiang Chua's website
-
What's different about Chinese netizens? - an infographic
-
New site design (July 2012)
-
netizens
-
infographics
-
images
-
City Weekend
-
Putting Wordpress into Chinese, Japanese or Korean
-
Target overload in language learning
-
psychology
-
You Can Listen You Can Talk
-
The weirdest search terms that bring people to East Asia Student
-
How to tell the difference between Chinese, Japanese and Korean
-
Guest post: Learning Chinese is easy
-
difficulty
-
classes
-
Carsick Cars '可怜的人'' lyrics translation: Pitiful Person'
-
Carsick Cars
-
So Korean has way more Chinese influence than I had realised
-
loan words
-
Korean
-
Korea
-
青岛
-
離騷
-
戰國
-
屈原 離騷 translation: An extract from 'The Sorrow of Parting', by Qu Yuan
-
屈原
-
Trip to Strong Ale Works in Qingdao
-
travel
-
Lingomi
-
beer
-
Carsick Cars '他们的一员'' lyrics translation: One of Them'
-
Wikipedia
-
My Chinese Studies Supervision Reports from 1st Year at Cambridge
-
marks
-
Learning facts and Chinese at the same time
-
degree
-
211 李商隱 隋宮 translation: The Sui Palace, by Li Shangyin
-
1st Year
-
韓愈 師說 translation: On Teaching, by Han Yu · Pt 2
-
師說
-
Hutong School webinar: “Demystifying Mandarin”
-
鴻門宴
-
司馬遷
-
史記
-
せ
-
Useful Chinese learning search functions
-
The Skritter iOS app is out... Please make an Android one!
-
The Feast at Hong Gate translation, Pt 3 (史記:卷七:項羽本紀:16)
-
SE in hiragana: せ
-
se
-
iOS
-
Flash
-
Firefox
-
measure words
-
Example sentences + SRS is the best way to learn Chinese measure words
-
Chinese Grammar Wiki Anki decks
-
Chinese Grammar Wiki
-
韓愈 師說 translation: On Teaching, by Han Yu · Pt 1
-
The Feast at Hong Gate translation, Pt 2 (史記:卷七:項羽本紀:16)
-
한글
-
Understand Anki's structure and improve your SRS study
-
Attacking Korean with Anki
-
Pinyin Toolkit
-
Fixing the "sqlalchemy.exceptions / cjklib" error in Pinyin Toolkit for Anki
-
errors
-
The Feast at Hong Gate translation, Pt 1 (史記:卷七:項羽本紀:16)
-
長干行
-
王秀楚
-
李白 長干行 translation: Ballad of Changgan, by Li Bai
-
日記
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 19
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 18
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 17
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 16
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 15
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 14
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 13
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 12
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 11
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 10
-
揚州十日
-
揚州
-
Diary of the Ten Days of Yangzhou
-
1645
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 9
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 8
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 7
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 6
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 5
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 4
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 3
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 2
-
五言律詩
-
RU in hiragana: る
-
152 白居易 賦得古原草送別 translation: Farewells on Grassland, by Bai Juyi
-
Yu Dafu
-
revision
-
Modern Chinese Literature
-
modern
-
May Fourth
-
Lu Xun
-
C17
-
'Lu Xun and Yu Dafu are both seen as important representative figures of the May Fourth New Literature movement. Why?'' (practice essay)'
-
張繼
-
Introduction and Summary Texts for Modern Chinese Literature
-
273 張繼 楓橋夜泊 translation: Maple Bridge Night Mooring, by Zhang Ji
-
Similar hanzi list and Anki deck
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 1
-
Why did May Fourth writers favour realism? What are “the limits of realism”? (practice essay)
-
Wang Der-wei
-
realism
-
Marston Anderson
-
Mao Dun
-
白氏長慶集
-
246 白居易 問劉十九 translation: Inviting Liu Shijiu, by Bai Juyi
-
10 hanzi you thought you knew how to write correctly
-
Speed up pinyin input: be incomplete!
-
蘇軾 辛丑十一月十九日,既與子由別于鄭州西門之外,馬上賦詩一篇寄之 translation
-
沈佺期
-
Webinar: “How to get a job in China?”
-
jobs
-
7th Century
-
095 沈佺期 雜詩 translation: Miscellaneous Poem, by Shen Quanqi
-
陸游 將至京口 translation: Going to Jingkou, by Lu You
-
陸游 登賞心亭 translation: Ascending the Joy Pavilion, by Lu You
-
习近平
-
media
-
How will the media handle Xi Jinping's name? Pronunciation problems and Xi Jinping puns
-
兰州拉面万岁! Long Live Lanzhou Lamian!
-
noodles
-
郭小橹
-
Review of Guo Xiaolu’s 'Twenty Fragments of a Ravenous Youth' (郭小橹 饕餮青春的二十个瞬间)
-
21st Century
-
How I started studying Mandarin
-
孟浩然
-
128 孟浩然 過故人莊 translation: Visiting a Friend's Farmhouse, by Meng Haoran
-
'陸游 六月十四日宿東林寺 translation: Staying at Donglin Monastery on June 14th, by Lu You'
-
登鸛雀樓
-
王之渙
-
236 王之渙 登鸛雀樓 translation: Climbing White Stork Tower, by Wang Zhihuan
-
233 李白 靜夜思 translation: Quiet Night Thoughts, by Li Bai
-
RO in hiragana: ろ
-
Why I decided to study Chinese
-
王翰
-
唱詞
-
How I do translations here (and why)
-
267 王翰 涼州詞 translation: Liangzhou Verse, by Wang Han
-
嫦娥
-
303 李商隱 嫦娥 translation: Chang'e, by Li Shangyin
-
景陽岡武松打虎 translation, part 2 (水滸傳)
-
I in hiragana: い
-
Zhuge Liang produces arrows, part one (三國演義 第四十六回)
-
102 李白 送友人 translation: Seeing Off a Friend, by Li Bai
-
海子 七月的大海 translation: The July Sea, by Hai Zi
-
海子
-
海子 面朝大海,春暖花开 translation: Facing the Sea, with Spring Blossom, by Hai Zi
-
景陽岡武松打虎 translation, part 1 (水滸傳)
-
坎坎 滴答 translation: Di Da, by Kan Kan (Chinese song in Lijiang)
-
271 杜甫 江南逢李龜年 translation: Encountering Li Guinian in Jiangnan, by Du Fu
-
TA in hiragana: た
-
rock
-
FUSION乐园 123 translation (Chinese pop rock song)
-
FUSION乐团
-
bands
-
KU in hiragana: く
-
崔健 一无所有: Nothing to My Name, by Cui Jian - a decent Chinese rock song
-
崔健
-
Active vs passive vocabulary - do you know the difference?
-
'xue'' is not the same sound as ''shui''!'
-
225 王維 竹里館 translation: Bamboo Grove Pavilion, by Wang Wei
-
Remembr.it Chinese Flashcards review
-
online
-
N in hiragana: ん
-
粵語
-
粤語
-
廣東話
-
Remembr.it mini-interview
-
interviews
-
comparison
-
Colloquial comparisons in Cantonese
-
Vocabify 0.2.3
-
vocabify
-
224 王維 鹿柴 translation: The Deer Enclosure, by Wang Wei
-
懷古詩
-
Vocabify 0.2, now on Google Code
-
300 posts! + looking for guest posters
-
235 杜甫 八陣圖 translation: Eight Front Strategy, by Du Fu
-
234 李白 怨情 translation: Resentment, by Li Bai
-
NI in hiragana: に
-
232 孟浩然 春曉 translation: Spring Dawn, by Meng Haoran
-
Web programming in China can really suck
-
Vocabulary notify flashcards 0.1
-
HE in hiragana: へ
-
搜神記
-
Soushenji 457 translation: Tomb of the Faithful Dog
-
romanisation
-
Gwoyeu Romatzyh - better than pinyin?
-
4th century
-
NU in hiragana: ぬ
-
还是 and 或者: exclusive and inclusive disjunction
-
Open source is good for language learners
-
NA in hiragana: な
-
logic
-
disjunction
-
Staying in touch with someone in China
-
徐志摩 再別康橋 translation: Saying Goodbye to Cambridge Again, by Xu Zhimo
-
徐志摩
-
YU in hiragana: ゆ
-
1920s
-
Learning Chinese grammar in Grade 1
-
SHI in hiragana: し
-
East Asian Studies (Chinese) at Cambridge: First Year
-
10 popular misconceptions about Chinese
-
A in hiragana: あ
-
Soushenji 387 translation: Death in Childbirth, a Dot on the Face
-
The Chinese Grammar Wiki
-
Sinosplice
-
TE in hiragana: て
-
Interviewed by Steven Daniels on Lingomi Blog
-
Benny tackles Chinese
-
300 Song Poems (宋词三百首)
-
What can you write about in a literature dissertation?
-
research
-
KI in hiragana: き
-
Soushenji 389 translation: A Ghost Plays the Pipa
-
“For” in Chinese: for the nth time
-
Forwards - backwards Chinese words
-
for
-
Soushenji 381 translation: The Coffin Floating in the Liao River
-
RE in hiragana: れ
-
KO in hiragana: こ
-
Soushenji No. 351 translation: Chang'e Flies to the Moon'
-
"For" in Chinese: for an amount of time
-
闻捷 苹果树下 translation: Under the Apple Tree, by Wen Jie
-
闻捷
-
Thoughts on 'Last Train Home' (归途列车)
-
Last Train Home
-
documentaries
-
2011
-
口语
-
写作
-
10 common Mandarin learner mistakes
-
KA in hiragana: か
-
Mandarin sentence structure: guidelines
-
China's weird desert structures
-
Mandarin Chinese word order
-
Wikipedia's huge list of Chinese TV dramas: great listening materials'
-
TV dramas
-
SO in hiragana: そ
-
鲁迅
-
孔乙己
-
YO in hiragana: よ
-
Translating "who" / "that" into Chinese
-
Soushenji No. 310 translation: The Ye Bird of Yue
-
Lu Xun Kong Yiji translation, Pt. II
-
Kong Yiji
-
Super Singles' Day: 光棍节 11-11-11'
-
festivals
-
Sinostand
-
China could develop sci-fi technologies
-
blogs
-
SA in hiragana: さ
-
Baijiu Sports Cap Edition!
-
passive
-
My favourite Chinese character: 戀
-
Avoiding the passive voice in Mandarin
-
Get Mandarin listening materials from YouTube
-
Albert's Chinese Super Dictionary idea
-
013 王維 輞川閒居贈裴秀才迪 translation: Message to Scholar Pei Di from my Lodge at Wangchuan, by Wang Wei
-
What is a topic prominent language?
-
procrastination
-
Preventing procrastination with the hosts file
-
012 李白 清平調三首其一 translation: Song of Purity and Peace, 1 of 3, by Li Bai
-
KE in hiragana: け
-
狂人日記
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, XIII
-
HI in hiragana: ひ
-
Diary of a Madman
-
Wacom Bamboo Pen & Touch review (CTH-460)
-
Wacom
-
speaking
-
Oral answers: 谁对你学中文有最大的影响?
-
oral
-
NO in hiragana: の
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, XII
-
ME in hiragana: め
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, XI
-
蘇軾 水調歌頭 translation: Water Song, by Su Shi (明月幾時有)
-
O in hiragana: お
-
119 王維 酬張少府 translation: Answering Minister Zhang, by Wang Wei
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, X
-
Free Chinese to English translation
-
華歆王朗俱乘船避難 translation: Hua Xin and Wang Lang Fleeing by Boat
-
世說新語
-
Disabling Wacom Bamboo touch in Linux
-
East Asian languages on 43Things
-
張九齡
-
010 杜甫 登岳陽樓 translation: Ascending Yueyang Tower, by Du Fu
-
001 張九齡 感遇四首之一 translation: Thoughts I of IV (Zhang Jiuling)
-
"As ... as possible" in Mandarin Chinese
-
Translating "and" into Mandarin Chinese
-
nciku seems to be down constantly
-
nciku
-
The "China winning the school race" headlines are misleading
-
113 杜甫 旅夜書懷 translation: Thoughts on a Travelling Night, by Du Fu
-
016 王維 渭川田家 translation: Farm Houses by Wei River (Wang Wei)
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, IX
-
immersion
-
Great Firewall
-
Get Dropbox working in China
-
13 ways to make an immersion environment
-
Two hundred posts!
-
Tones in Mandarin Chinese
-
What is SRS learning? Spaced Repetition System
-
How to get Skritter functionality for free
-
017 王維 西施詠 translation: Ode to Xi Shi
-
王維 青溪 translation: Green Creek, by Wang Wei
-
80 Chinese characters commonly used in phonetic transcriptions
-
My internship at AllSet Learning
-
SCIM Smart Pinyin disappearing (智能拼音)
-
Add more Japanese stuff to your day with Japanese art prints
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, VIII
-
Useful terminal commands for language students
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, VII
-
王维 雜詩 translation: Unclassified Poem, by Wang Wei
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, VI
-
陶渊明
-
陶淵明 飲酒 translation: Drinking Wine (Tao Yuanming)
-
013 王維 送別 translation: Parting, by Wang Wei
-
Easter Term 2011 exam results (AMES)
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, V
-
Oral answers: 谁是你的偶像?
-
Lu Xun 'Tomorrow' translation, Pt. I
-
Lu Xun 'The Story of Hair' translation, Pt. I
-
Lu Xun 'A Small Incident' translation, Pt. I
-
Lu Xun 'Kong Yiji' translation Pt. I
-
Soushenji No. 283 translation: Guo Ju Buries his Son and Obtains Gold
-
Soushenji No. 157 translation: Trees neither Crooked nor Straight
-
Soushenji 270 translation: Dong Fang Shuo Pours Wine to Dissolve Trouble
-
浮生六記
-
坎坷記愁
-
Vocabulary list and Anki deck for 浮生六記三
-
Vocabulary list and Anki deck for 搜神記
-
Soushenji No. 144 translation: The Queen Mother of the West Sends Writings
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, IV
-
Oral answers: 你觉得什么能让你幸福?
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, III
-
Soushenji No. 183 translation: Taikang's Two Dragons'
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, Pt II
-
Soushenji No. 134 translation: Rats Nesting in Trees
-
Oral answers: 中国给你留下什么印象?
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, Pt. I
-
Soushenji No. 69 translation: Hua Tuo Cures a Boil
-
Oral answers: 你平时有什么爱好?
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 16)
-
Soushenji No. 355 translation: Mother Huang Becomes a Sea Turtle
-
明月何皎皎 translation: Why is the Bright Moon So Clear?
-
客從遠方來 translation - A Guest Comes from Afar
-
古詩十九首
-
Soushenji No. 150 translation: Raining Meat in Beidi
-
Soushenji No. 104 translation: Hairy Tortoises and Horned Hares
-
Oral answers: 中国文化和英国文化有哪些不同?
-
Hu Jintao
-
Dr Kerry Brown on Chinese political personalities
-
Soushenji No. 1 translation: Shennong Threshes the Hundred Grasses
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 15)
-
'Separated by'' in Mandarin Chinese: 隔着'
-
杜甫 卜居 translation: Divining for a Residence, by Du Fu
-
Du Fu
-
杜甫 畫鷹 translation: The Painted Falcon, by Du Fu
-
The 是 ... 的 construction in Mandarin
-
就 and 才 in Mandarin: as early as, not until
-
particles
-
particle
-
GNOME Timer Applet for effective study sessions
-
了 grammar: four kinds of 了 in Mandarin
-
了
-
Some things in English that behave like Chinese characters
-
How to read a book efficiently for fast research
-
Is Questia worth the money?
-
TCM in the UK research questionnaire
-
TCM
-
Use Zotero for essays and dissertations
-
plugins
-
How to type ü in pinyin input systems
-
Put Facebook into your target language
-
10 ways to learn Mandarin tones
-
China to abolish Chinese characters, replace with pinyin
-
20 words for Chinese tone practice
-
086 杜甫 兵車行 translation - Ballad of the Army Carts, by Dufu
-
Known Chinese Words Test from zhtoolkit
-
The difference between 还是 and 或者
-
Five words for 'improve' in Mandarin
-
Judging and assessing in Mandarin Chinese
-
HorseDragonFish, a Mandarin webcomic
-
Six 印象 structures and uses in Mandarin
-
Use pictures of important faces in flashcards
-
memory
-
宁愿 in Mandarin: rather than, prefer to
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 14)
-
Six Records of a Floating Life
-
Donate to the Japan earthquake relief effort
-
Use multiple cloze tests to remember things
-
常常 vs 往往 in Mandarin Chinese
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 13)
-
李白 渡荆門送别 translation: Crossing at Jingmen and Saying Goodbye, by Li Bai
-
Tips for reading and translating Chinese Tang poetry
-
The Google collocation test for translation
-
Li Bai
-
120 王維 過香積寺 translation: Passing the Temple of Stored Fragrance, by Wang Wei
-
116 王維 山居秋暝 translation: Mountain Life on an Autumn Evening, by Wang Wei
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 12)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 11)
-
Mandarin passive voice: grammar and usage
-
106 杜甫 春望 translation: Spring View, by Du Fu
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 10)
-
micro
-
Korea
-
Interpretations of the Korean War (micro article)
-
Getting angry in Mandarin - 为 ... 对 ... 生气
-
A Bitter Revolution (micro article)
-
The Genpei War (micro article)
-
The Great Learning (micro article)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 9)
-
24/7, dawn till dusk in Mandarin - 从早到晚
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 8)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 7)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 6)
-
随着 ... 而 in Mandarin: with, as
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 5)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 4)
-
Add your target language to Firefox
-
Taking A to be B in Mandarin: 以 A 为 B
-
Interview with Joel from 1on1 Mandarin
-
尽管 and 即使 in Mandarin: 'even though'' vs ''even if'''
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 3)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 2)
-
Shengfu Liuji
-
Paraphrase when translating
-
Use Tatoeba whenever you read your target language
-
Tatoeba
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 1)
-
Six Records of a Floating Life translations
-
How to write a postal address in Chinese
-
How to write P.S. in a Chinese letter
-
Use preferred browsing languages for extra practice
-
孟冬寒氣至 translation - In the First Month of Winter, Cold Air Arrives
-
Nineteen Old Poems
-
凜凜歲云暮 translation - Bitterly Cold, the Year Ends
-
Useful new blog: 'Learn Mandarin with Peter'''
-
How to write a New Year card in Chinese
-
Chinese character stroke order rules
-
生年不滿百 translation - The Years of Life Reach Not One Hundred
-
Wubi
-
Why Wubi Chinese input is better than pinyin
-
去者日以疏 translation - The Departed Are More Distant Daily
-
驅車上東門 translation - I Ride My Chariot from the Upper East Gate
-
Using language podcast services: pros and cons
-
Popup Chinese review
-
methods
-
東城高且長 translation - The Eastern Wall is High and Long
-
pronouns
-
Classical Chinese first-person pronouns
-
迴車駕言邁 translation - I turn the carriage, pull the reins and set off
-
How to make SCIM work with Anki
-
10 ways to make mnemonics
-
迢迢牽牛星 translation - So Remote, the Draught Ox Star
-
庭中有奇樹 translation - In the Courtyard there is a Strange Tree
-
Radical repeating characters in Chinese
-
冉冉孤生竹 translation - Frail Bamboo Growing Alone
-
明月皎夜光 translation - The Clear Moon Shines Brightly by Night
-
ngrams
-
Chinese Ngrams on Google Labs
-
涉江采芙蓉 translation - Crossing the River to Pick Hibiscus
-
The Mandarin complement of result: detailed explanation
-
How to use 呢 (ne) in Mandarin
-
complement
-
Mandarin question particles 吗, 呢, 吧
-
Character shapes used in Chinese words
-
The difference between Mandarin 吗 and 吧
-
Mandarin tone change rules (tone sandhi)
-
西北有高樓 translation - A Tall Tower in the Northwest
-
motivation
-
Mistakes are brilliant for learning
-
Interesting Mandarin - English coincidences
-
Unusual Mandarin syllables
-
今日良宴會 translation – Today we hold a splendid feast
-
Soushenji No. 395 translation: The Escort Commandant (搜神記三九五)
-
The Chinese difficulty debate
-
discussion
-
The different learning curves of Chinese and Japanese
-
John Pasden
-
青青陵上柏 translation - Green, Green, Cypress on the Mound
-
Pinyin phonetics table with audio
-
的 地 得 grammar summary (DE particles)
-
TMP
-
summary
-
suffix
-
prefix
-
Mandarin suffixes and prefixes
-
Mandarin adverbials TMP word order rule: time, manner, place
-
nuclear
-
North Korea and East Asian Security
-
North Korea
-
青青河畔草 Translation - Green, Green, Grass on the Riverbank
-
Discussing cause and effect in Mandarin
-
行行重行行 Translation - Marching On and On
-
Presenting an argument in Mandarin
-
jamo
-
Hangul and jamo practice in Anki
-
hangul
-
numerology
-
Chinese numerology explained by a skeptic
-
Polyglot plugin for Mandarin
-
Useful Mandarin conjunctions and phrases
-
katakana
-
Hiragana and katakana practice in Anki
-
"20 rules for learning" is essential reading
-
Skype for speaking practice
-
Skype
-
Nominal sentences in Literary Chinese
-
exchange
-
Use SRS grading buttons for more effective learning
-
Input pinyin with tone marks in Ubuntu
-
Graded comparisons in Mandarin Chinese
-
Simple comparisons in Mandarin Chinese
-
One-sided conversations for language learning
-
Study habits to boost learning and memory
-
Input Chinese, Japanese and Korean in Ubuntu
-
Mandarin pinyin chart
-
Japanesepod101 sign up offer
-
Best Chinese dictionaries: The Top 5
-
The four uses of 之 in Literary Chinese
-
Mandarin numbers grammar summary
-
Learning Mandarin numbers – the zeros
-
Learning Mandarin numbers – different units
-
Easter Term 2010 exam results (AMES)
-
Pages
-
About
-
East Asia Student Site Map