古詩十九首：客從遠方來 (No. 18)
客從遠方來 kè cóng yuǎn fāng lái [guest] [from] [far] [place] [come] A guest comes from afar
遺我一端綺 yí wǒ yī duān qǐ [leave] [me] [one] [length] [embroidered silk] and leaves with me one length of embroidered silk.
相去萬餘里 xiāng qù wàn yú lǐ [each] [remove] [ten thousand] [excess] [mile] There is more than a myriad miles between us,
故人心尚爾 gù rén xīn shàng ěr [old] [person] [heart] [still] [you] but you are still in your old friend’s heart. _故人 is a common binome meaning 'old friend'._
文彩雙鴛鴦 wén cǎi shuāng yuān yāng [resplendent] [pair] [mandarin duck] A pair of gorgeously coloured mandarin ducks, _[文彩](http://www.zdic.net/cd/ci/4/ZdicE6Zdic96Zdic87155884.htm "Meaning of 文彩") is a binome meaning 'gorgeous' or 'colourful'_
裁為合歡被 cái wèi hé huān bèi [cut out] [to be] [togther] [joyous] [quilt] cut out to make a quilt of joyous union. _The quilt seems to be a token of a happy marriage._
著以長相思 zhe yǐ zhǎng xiàng sī [touch] [take] [countenance] [think of] One touches its countenance longingly.
緣以結不解 yuán yǐ jié bù jiě [hem] [so as] [bond] [not] [break up] As the hem is bound, so our bond will not break
以膠投漆中 yǐ jiāo tóu qī zhōng [take] [glue] [put on] [paint] [within] Take glue and put it upon the paint;
誰能別離此 shéi néng bié lí cǐ [who] [could] [separate] [leave] [this] Who could separate this?
- Explanation of 長相思 on zdic.net
- Chinese notes on 客從遠方來 (from www.kut.com.tw)
- Chinese Lyricism (Burton Watson) – has a lot of quality translations and analysis.
- Popular Songs and Ballads of Han China (Anne Birrell) – more general insight into verse from this period.