This is a translation and annotation of the poem 怨情 (Yuàn Qíng), “Resentment”, by the Tang dynasty poet 李白 (Li Bai) translations”). The poem is #234 in the collection 300 Tang Poems, and is also known by its first line: 美人卷珠簾 (Měirén Juǎn Zhū Lián).
怨情 Yuàn Qíng [complain] [feeling] Resentment
美人卷珠簾， Měirén juǎn zhū lián, [beautiful] [person] [roll up] [pearl] [curtain] A beautiful woman folds a pearl curtain;
深坐蹙蛾眉： shēn zuò cù éméi: [deep] [bear] [frown] [beautiful woman] a deep frown on a beautiful face: 蛾眉 is a metaphor for a beautiful woman.
但見淚痕濕， dàn jiàn lèihén shī, [but] [see] [tear] [trace] [wet] though one sees wet tear stains,
不知心恨誰？ bùzhī xīn hèn shuí? [not] [know] [heart] [hate] [who] one does not know whom she laments in her heart.
If you notice a mistake or disagree with the translation, please comment below to improve this resource.