This is a very rough annotation / translation of the poem 過野人家有感 (Guò Yěrén Jiā Yǒu Gǎn), ‘Feelings When Passing Countryside Homes’, by the Song Dynasty Chinese poet 陸遊 (Lù Yóu).
If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.
過野人家有感 Guò Yěrén Jiā Yǒu Gǎn [pass] [wild] [person] [home] [have] [feeling] Feelings When Passing Countryside Homes
縱轡江皋送夕暉， Zòng pèi jiāng gāo sòng xī huī, [release] [bridle] [river] [bank] [see off] [evening] [shine] One unbridles the horses at the river bank and sees off the evening rays;
誰家井臼映荊扉。 shéi jiā jǐng jiù yìng jīng fēi. [who] [home] [well] [mortar] [reflect] [berry tree] [leaf door] the well and mortar of whose home reflects on a wooden door?
隔籬犬吠窺人過， Gé lí quǎn fèi kuī rénguò, [separate] [fence] [dog] [bark] [peep] [person] [pass] On the other side of a fence a dog barks, spying someone passing;
滿箔蠶飢待葉歸。 mǎn bó cán jī dài yè guī. [full] [bamboo screen] [silkworm] [hungry] [wait] [leaf] [take care of] covering a bamboo board, the silkworms are hungry, waiting to be fed with leaves.
世態十年看爛熟， Shì tài shí nián kàn lànshú, [world] [attitude] [ten] [year] [look] [thoroughly] [familiar] The situation of this world over ten years - one has seen and knows it thoroughly;
家山萬里夢依稀。 jiāshān wànlǐ mèng yīxī. [family] [mountain] [ten thousand] [li] [dream] [vague] the hills of one's home are ten thousand _li_ distant - in one's dreams they are faint.
躬耕本是英雄事， Gōng gēng běn shì yīngxióng shì, [bow] [plough] [originally] [is] [hero] [hero] [task] Working the plough is itself the work of heroes;
老死南陽未必非。 lǎo sǐ Nányáng wèibì fēi. [old] [die] [Nan] [Yang] [not] [definitely] [bad] growing old and dying in Nanyang is not necessarily so bad.
If you have any suggestions, please share them in the comments below.