In order to be useful to people studying the text, this translation aims to be literal and close to the original.
[west] [king] [mother] [transmit] [letter] The Queen Mother of the West Sends Writings
哀帝建平四年夏， [_Ai_] [emperor] [_Jian_] [_Ping_] [four] [year] [summer] In the summer of the fourth year of Ai Di’s Jianping reign,
京師郡國， [capital] [division] [county] [nation] in the capital city commandery,
民聚會里巷阡陌， [people] [gather] [meet] [inside] [lane] [road] [street] people gathered in the lanes, roads and streets,
設張博具歌舞， [set up] [sheet] [gamble] [equipment] [sing] [dance] setting up tents, gambling, singing and dancing,
祠西王母。 [ancestral temple] [west] [king] [mother] in reverence of the Queen Mother of the West.
又傳書曰： [also] [transmit] [letter] [say] Further, writings were passed around that said:
「母告百姓， [mother] [tell] [hundred] [surname] “The Queen Mother tells the common people,
佩此書者不死。 [wear] [this] [letter] [those who] [not] [die] those who keep these writings on them will not die.
不信我言， [not] [believe] [my] [word] If you do not believe my words,
視門樞下， [look] [door] [hinge] [under] look under the hinge of the door,
當有白髮。」 [should] [have] [white] [hair] and there should be white hair.”
至秋乃止。 [arrive] [autumn] [thus] [until] It continued like this till autumn.
_If you notice an error or disagree with the translation, please comment below to make this a better resource. And yes, _like much of the contents of the Soushenji, this text makes no sense.