This is a very rough translation and annotation of the poem 冬至日獨遊吉祥寺 (Dōngzhìrì Dúyóu Jíxiáng Sì), ‘On the Winter Solstice, Travelling Alone to the Temple of Fortune’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).
If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.
Dōngzhìrì Dúyóu Jíxiáng Sì [winter solstice] [day] [alone] [travel] [auspicious] [temple] On the Winter Solstice, Travelling Alone to the Temple of Fortune
井底微陽回未回， Jǐng dǐ wēi yáng huí wèi huí, [well] [bottom] [tiny] [sun] [return] [not yet] [return] At the bottom of the well, the tiniest sunlight has not returned;
蕭蕭寒雨濕枯荄。 xiāoxiāo hán yǔ shī kū gāi. [sighing] [cold] [rain] [wet] [dried up] [roots] the sighing rain moistens dried up roots.
何人更似蘇夫子， Hérén gèng shì sū fūzǐ, [what] [person] [more] [like] [Su] [mister] Who is most resembles Master Su?
不是花時肯獨來。 bùshì huā shí kěn dú lái. [not] [is] [flower] [time] [willing] [alone] [come] It is not the time for blossoms, so I consent to come here alone.
If you have any suggestions, please share them in the comments below.