East Asia Student

Random Stuff Related to East Asia

Classical Chinese

東城高且長 translation - The Eastern Wall is High and Long

This is a translation of the Chinese poem 東城高且長 (Dōng chéng gāo qiě cháng), the eleventh poem in the Han dynasty collection 古詩十九首 (Nineteen Old Poems).

An ancient Chinese wall

東城高且長 dōng chéng gāo qiě zhǎng [east] [wall] [high] [and] [long] The Eastern wall is high and long,

逶迤自相屬 wēiyǐ zì xiāng zhǔ [curving] [winder] [self] [mutually] [join] snaking, winding, rejoining itself.

迴風動地起 huí fēng dòng dì qǐ [turn] [wind] [move] [earth] [rise] The turning wind shakes the earth and rises,

秋草萋已綠 qiū cǎo qī yǐ lǜ [autumn] [grass] [luxuriant] [already] [green] as the fragrant Autumn grasses lose their colour.

四時更變化 sì shí gèng biàn huà [four] [season] [still] [change] [change] The four seasons change endlessly -

歲暮一何速 suì mù yī hé sù [year] [sunset] [one] [how] [fast] how quickly the year ends!

晨風懷苦心 chén fēng huái kǔxīn [morning] [wind] [bosom] [bitter] [heart] The falcon harbours a bitter heart,

蟋蟀傷局促 xīshuài shāng jú cù [cricket] [cricket] [hurt] [narrow] [close] and the crickets suffer from being cramped.

蕩滌放情志 dàng dí fàng qíng zhì [clean] [cleanse] [release] [emotion] [will] Cleanse yourself, set your emotions free -

何為自結束 hé wèi zì jié shù [what] [for] [self] [knot] [bind] why restrain yourself and hold back?

燕趙多佳人 yàn zhào duō jiā rén [_Yan_] [_Zhao_] [many] [excellent] [person] There are many exquisite women in Yan and Zhao,

美者顏如玉 měi zhě yán rú yù [beautiful] [one who] [countenance] [like] [jade] the beautiful ones with countenance like jade.

被服羅裳衣 bèi fú luó shang yī [cover] [garment] [gauze] [garment] [clothes] The clothing that covers her is fine latticed silk,

當戶理清曲 dāng hù lǐ qīng qū [as] [house] [put in order] [clear] [tune] as she stands in the house composing a clear melody.

音響一何悲 yīn xiǎng yī hé bēi [sound] [noise] [one] [how] [sorrow] How mournful is the sound -

絲急知柱促 sī jí zhī zhù cù [thread] [tense] [know] [pillar] [urge] the strings are tense, the bridge is pressured.

馳情整中帶 chí qíng zhěng zhōng dài [speed] [emotion] [order] [middle] [belt] A rush of emotion, she adjusts her composure,

沉吟聊躑躅 chén yín liáo zhí zhú [deep] [hum] [chat] [hesitate] [falter] deep in thought, humming hesitantly.

思為雙飛燕 cī wèi shuāng fēi yàn [think] [as] [pair] [fly] [swallow] In thought we are a pair of flying swallows -

銜泥巢君屋 xián ní cháo jūn wū [hold] [mud] [nest] [you] [house] let’s take mud and build a nest under your roof.

Relevant books

Series: Nineteen Old Poems

  1. 行行重行行 Translation - Marching On and On
  2. 青青河畔草 Translation - Green, Green, Grass on the Riverbank
  3. 青青陵上柏 translation - Green, Green, Cypress on the Mound
  4. 今日良宴會 translation – Today we hold a splendid feast
  5. 西北有高樓 translation - A Tall Tower in the Northwest
  6. 涉江采芙蓉 translation - Crossing the River to Pick Hibiscus
  7. 明月皎夜光 translation - The Clear Moon Shines Brightly by Night
  8. 冉冉孤生竹 translation - Frail Bamboo Growing Alone
  9. 庭中有奇樹 translation - In the Courtyard there is a Strange Tree
  10. 迢迢牽牛星 translation - So Remote, the Draught Ox Star
  11. 迴車駕言邁 translation - I turn the carriage, pull the reins and set off
  12. 東城高且長 translation - The Eastern Wall is High and Long (this article)
  13. 驅車上東門 translation - I Ride My Chariot from the Upper East Gate
  14. 去者日以疏 translation - The Departed Are More Distant Daily
  15. 生年不滿百 translation - The Years of Life Reach Not One Hundred
  16. 凜凜歲云暮 translation - Bitterly Cold, the Year Ends
  17. 孟冬寒氣至 translation - In the First Month of Winter, Cold Air Arrives

Tags