This is a very rough annotation / translation of the poem 過揚子江 (其二) (Guò Yángzǐjiāng), ‘Crossing the Yangzi River’ (2nd poem), by the Song Dynasty Chinese poet 楊萬里 (Yáng Wànlǐ).
If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.
過揚子江 （其二） Guò Yángzǐjiāng (Qí Èr) [cross] [Yang] [Zi] [river] [its] [two] Crossing the Yangzi River (2nd poem)
天將天塹護吳天， Tiān jiāng tiān qiàn hù wú tiān, [heaven] [use] [heaven] [moat] [protect] [Wu] [heaven] Heaven uses the heavenly moat protect the Heavens of Wu;
不數崤函百二關。 bù shù Yáo Hán bǎi èr guān. [not] [count] [Yao] [Han] [hundred] [two] [mountain pass] one has no need to count the hundred and two mountain passes of Yao and Han.
萬里銀河瀉瓊海， Wànlǐ Yínhé xiè qióng hǎi, [ten thousand] [li] [silver] [river] [flow out] [fine jade] [sea] Across ten thousand _li_ the Milky Way flows into the jade-green sea;
一雙玉塔表金山。 yī shuāng yù tǎ biǎo Jīnshān. [one] [pair] [jade] [pagoda] [represent] [gold] [mountain] a pair of jade pagodas represent Jin Mountain.
旌旗隔岸淮南近， Jīng qí gé àn huáinán jìn, [banner] [flag] [separate] [shore] [Huai] [Nan] [near] Banners and flags on the opposite shore - Huainan is near;
鼓角吹霜塞北閒。 gǔ jiǎo chuī shuāng sàiběi xián. [drum] [horn] [blow] [frost] [fortress] [north] [unoccupied] drums and horns sound over space to the north of the fortress.
多謝江神風色好， Duōxiè jiāng shén fēngsè hǎo, [many] [thank] [river] [god] [wind] [appearance] [good] One thanks the river god for the winds so favourable;
滄波千頃片時間。 cāng bō qiān qǐng piàn shíjiān. [blue-green] [wave] [thousand] [acre] [piece] [time] [among] a thousand acres of blue-green waves covered in a moment.
If you have any suggestions, please share them in the comments below.