East Asia Student

Random Stuff Related to East Asia

Classical Chinese

232 孟浩然 春曉 translation: Spring Dawn, by Meng Haoran

This is a translation and annotation of the poem 春曉 (Chūn Xiǎo), “Spring Dawn”, by the Tang dynasty poet 孟浩然 (Meng Haoran). The poem is #232 in the collection 300 Tang Poems, and is also known by its first line: 春眠不覺曉 (Chūn Mián Bù Jué Xiǎo).

春曉 Chūn Xiǎo [spring] [dawn] Spring Dawn

春眠不覺曉, Chūn mián bù jué xiǎo, [spring] [sleep] [not] [aware] [dawn] In Spring one sleeps, unaware of dawn;

處處聞啼鳥。 chùchù wén tíniǎo. [place] [place] [hear] [crow] [bird] everywhere one hears crowing birds.

夜來風雨聲, Yè lái fēngyǔ shēng, [night] [come] [wind] [rain] [sound] In the night came the sound of wind and rain;

花落知多少。 Huā luò zhī duōshǎo. [flower] [fall] [know] [many] [few] who knows how many flowers fell?

If you notice a mistake or disagree with the translation, please comment below to improve this resource.