This is a very rough annotation / translation of the poem 聞官軍收河南河北 (Wén Guānjūn Shōu Hénán Héběi), ‘Hearing the Military Has Taken Henan and Hebei’, by the Tang Dynasty Chinese poet 杜甫 (Dù Fǔ).
If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.
聞官軍收河南河北 Wén Guānjūn Shōu Hénán Héběi [hear] [official] [army] [take] [He] [Nan] [He] [Bei] Hearing the Military Has Taken Henan and Hebei
劍外忽傳收薊北， Jiàn wài hū chuán shōu jì běi, [sword] [outside] [suddenly] [circulate] [take] [Ji] [Bei] Outside the Sword Gate, one suddenly hears of the taking of Jibei;
初聞涕淚滿衣裳。 chū wén tìlèi mǎn yīshang. [first] [hear] [tears] [tears] [fill] [clothes] when one first hears it, tears cover one's clothes.
卻看妻子愁何在？ Què kàn qī zǐ chóu hézài? [but] [look] [wife] [child] [worry] [what] [at] I look for my wife and children, worrying where they are;
漫卷詩書喜欲狂。 Màn juǎn shī shū xǐ yù kuáng. [careless] [roll up] [poetry] [book] [joy] [want] [mad] one carelessly rolls up one's poetry, joyous as if going mad.
白日放歌須縱酒， Bái rì fànggē xū zòngjiǔ, [white] [sun] [let out] [song] [must] [indulge] [wine] A bright day calls for song, one must indulge in wine;
青春作伴好還鄉。 qīngchūn zuò bàn hǎo huánxiāng. [green] [spring] [be] [companion] [good] [return] [countryside] in early spring with my companion, returning to the countryside.
即從巴峽穿巫峽， Jí cóng Bāxiá chuān Wūxiá, [at once] [from] [Ba] [gorge] [go through] [Wu] [gorge] At once we go from Ba Gorge, passing through Wu Gorge,
便下襄陽向洛陽。 biàn xià Xiāngyáng xiàng Luòyáng. [then] [down] [Xiang] [Yang] [to] [Luo] [Yang] then descending to Xiangyang, and on to Luoyang.
If you have any suggestions, please share them in the comments below.