East Asia Student

Random Stuff Related to East Asia

China

  1. 'Chinese Medicine in Early Communist China'' - thoughts on the conclusion'
  2. 'Hanzi and kanji: differences in the Chinese and Japanese character sets today'
  3. 'Lu Xun and Yu Dafu are both seen as important representative figures of the May Fourth New Literature movement. Why?'' (practice essay)'
  4. '孟郊 遊子吟 (Yóuzǐ Yín) translation: Song of the Wanderer, by Meng Jiao'
  5. '常建 題破山寺後禪院 translation: Writing of the Meditation Hall of Po Mountain Temple, by Chang Jian'
  6. '李清照 醉花陰 translation: (Lyrics for the Tune of) Drunk in Blossom Shade, by Li Qingzhao'
  7. '李煜 謝新恩 · 櫻花落盡階前月 translation: Cherry Blossom Completely Falls Before the Steps Under the Moon, by Li Yu (Gratitude for New Favour)'
  8. '李白 夢遊天姥吟留別 translation: A Departing Song of Travelling to Tianmu in a Dream, by Li Bai'
  9. '李白 宮中行樂詞 一 translation: Lyrics for Wandering in the Palace I, by Li Bai (小小生金屋)'
  10. '杜甫 聞官軍收河南河北 translation: Hearing the Military Has Taken Henan and Hebei, by Du Fu'
  11. '柳宗元 秋曉行南谷經荒村 translation: On an Autumn Morning, Travelling on a Southern Valley Path to a Deserted Village, by Liu Zongyuan'
  12. '楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli'
  13. '楊萬里 積雨小霽 translation: A Break in the Clouds After Extended Rain, by Yang Wanli'
  14. '楊萬里 舟過揚子橋遠望 translation: Looking Afar from a Boat Passing a Bridge on the Yangzi, by Yang Wanli'
  15. '王實味 野百合花 我们生活里缺少什么? translation: What are we lacking in life? (‘Wild Lilies’), by Wang Shiwei'
  16. '王維 送元二使安西 translation: Seeing Off Yuan Er on His Mission to Anxi, by Wang Wei'
  17. '王維 酬虞部蘇員外過藍田別業不見留之作 translation: Composed in Reply to Secretary Su of the Board of Concern, Who Passed By Lantian Residence But Did Not Stay, by Wang Wei'
  18. '胡适 建設的文明革命論 一 translation: Discussion of Creating a Revolution in Literature, by Hu Shi Pt 1'
  19. '胡适 建設的文明革命論 三 translation: Discussion of Creating a Revolution in Literature, by Hu Shi Pt 3'
  20. '胡适 建設的文明革命論 二 translation: Discussion of Creating a Revolution in Literature, by Hu Shi Pt 2'
  21. '蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書(其一) translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower I, by Su Shi'
  22. '蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書(其二) translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II, by Su Shi'
  23. '蘇軾 冬至日獨遊吉祥寺 translation: On the Winter Solstice, Travelling Alone to the Temple of Fortune, by Su Shi'
  24. '蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)'
  25. '蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi'
  26. '蘇軾 李思訓畫長江絕島圖 translation: Li Sixun Paints Cragged Islands on the Yangtze, by Su Shi'
  27. '蘇軾 臘日遊孤山訪惠勤惠思二僧 translation: On the Winter Festival I Visited Lone Mountain and the Two Monks Hui Jin and Hui Si, by Su Shi'
  28. '蘇軾 雨中游天竺靈感觀音院 translation: Traveling in the Rain to Linggan Guanyin Temple on Tianzhu Mountain, by Su Shi'
  29. '陆游 六月十四日宿東林寺 translation: Staying at Donglin Monastery on June 14th, by Lu You'
  30. '陸游 歲晚喜東歸 translation: Joyful to Return Home at the End of the Year, by Lu You'
  31. '陸游 醉後草書歌詩戲作 translation: After Getting Drunk, Playfully Writing a Poem in Grass Script (Lu You)'
  32. 001 張九齡 感遇四首之一 translation: Thoughts I of IV (Zhang Jiuling)
  33. 007 李白 春思 translation: Spring Thoughts, by Li Bai
  34. 010 杜甫 登岳陽樓 translation: Ascending Yueyang Tower, by Du Fu
  35. 012 李白 清平調三首其一 translation: Song of Purity and Peace, 1 of 3, by Li Bai
  36. 013 王維 輞川閒居贈裴秀才迪 translation: Message to Scholar Pei Di from my Lodge at Wangchuan, by Wang Wei
  37. 013 王維 送別 translation: Parting, by Wang Wei
  38. 016 王維 渭川田家 translation: Farm Houses by Wei River (Wang Wei)
  39. 017 王維 西施詠 translation: Ode to Xi Shi
  40. 053 李白 廬山謠寄盧侍御虛舟 translation: A Ballad of Mt. Lu for Imperial Servant Lu Xuzhou, by Li Bai
  41. 068 韓愈 謁衡嶽廟遂宿嶽寺題門樓 translation: An Inscription on the Gatehouse after Paying Respects at the Mt Heng Shrine and Lodging at the Mountain Temple, by Hán Yù
  42. 085 李白 將進酒 translation: Bring in the Wine, by Li Bai
  43. 086 杜甫 兵車行 translation - Ballad of the Army Carts, by Dufu
  44. 095 沈佺期 雜詩 translation: Miscellaneous Poem, by Shen Quanqi
  45. 10 hanzi you thought you knew how to write correctly
  46. 102 李白 送友人 translation: Seeing Off a Friend, by Li Bai
  47. 106 杜甫 春望 translation: Spring View, by Du Fu
  48. 113 杜甫 旅夜書懷 translation: Thoughts on a Travelling Night, by Du Fu
  49. 116 王維 山居秋暝 translation: Mountain Life on an Autumn Evening, by Wang Wei
  50. 119 王維 酬張少府 translation: Answering Minister Zhang, by Wang Wei
  51. 120 王維 過香積寺 translation: Passing the Temple of Stored Fragrance, by Wang Wei
  52. 128 孟浩然 過故人莊 translation: Visiting a Friend's Farmhouse, by Meng Haoran
  53. 152 白居易 賦得古原草送別 translation: Farewells on Grassland, by Bai Juyi
  54. 163 李白 司馬將軍歌 translation: Sima General Song, by Li Bai
  55. 173 Chinese economic terms (general economic vocabulary)
  56. 196 劉長卿 長沙過賈誼宅 translation: In Changsha, Passing by Jia Yi's Residence
  57. 19th and 20th century Chinese science fiction authors
  58. 211 李商隱 隋宮 translation: The Sui Palace, by Li Shangyin
  59. 224 王維 鹿柴 translation: The Deer Enclosure, by Wang Wei
  60. 225 王維 竹里館 translation: Bamboo Grove Pavilion, by Wang Wei
  61. 232 孟浩然 春曉 translation: Spring Dawn, by Meng Haoran
  62. 233 李白 靜夜思 translation: Quiet Night Thoughts, by Li Bai
  63. 234 李白 怨情 translation: Resentment, by Li Bai
  64. 235 杜甫 八陣圖 translation: Eight Front Strategy, by Du Fu
  65. 236 王之渙 登鸛雀樓 translation: Climbing White Stork Tower, by Wang Zhihuan
  66. 24/7, dawn till dusk in Mandarin - 从早到晚
  67. 246 白居易 問劉十九 translation: Inviting Liu Shijiu, by Bai Juyi
  68. 267 王翰 涼州詞 translation: Liangzhou Verse, by Wang Han
  69. 271 杜甫 江南逢李龜年 translation: Encountering Li Guinian in Jiangnan, by Du Fu
  70. 273 張繼 楓橋夜泊 translation: Maple Bridge Night Mooring, by Zhang Ji
  71. 300 Song Poems (宋词三百首)
  72. 303 李商隱 嫦娥 translation: Chang'e, by Li Shangyin
  73. 60 Chinese words for death
  74. A "Chinese" puzzle sent to me by a reader: 冊月水三 了口臼尺 山月了 七口...
  75. A Bitter Revolution (micro article)
  76. A Chinese joke about accidental bank robbers (more homophone puns)
  77. A draft abstract for my Wang Meng and Liu Binyan dissertation
  78. Amazon China: the best source of Chinese ebooks ever?
  79. Baijiu Sports Cap Edition!
  80. Basic timeline of key events in the life of Liu Binyan (刘宾雁)
  81. Cambridge Chinese Fourth Year Song and Tang Poetry List
  82. Carsick Cars '他们的一员'' lyrics translation: One of Them'
  83. Carsick Cars '可怜的人'' lyrics translation: Pitiful Person'
  84. China could develop sci-fi technologies
  85. China to abolish Chinese characters, replace with pinyin
  86. China's 5000 years of history
  87. China's weird desert structures
  88. Chinese Ngrams on Google Labs
  89. Chinese alphabet nonsense
  90. Chinese numerology explained by a skeptic
  91. Dates in Classical Chinese texts
  92. Dr Kerry Brown on Chinese political personalities
  93. Encountering Chinese net censorship whilst researching my dissertation
  94. Fleshing out the structure for my dissertation (2013-02-02)
  95. Funny names found in the 2010 Chinese Census (homophones again)
  96. Get Dropbox working in China
  97. Getting angry in Mandarin - 为 ... 对 ... 生气
  98. Google suggest: "Chinese people eating babies"
  99. How to get a Chinese name
  100. How to pronounce Li Keqiang (李克强) - China's next Premier
  101. How to write P.S. in a Chinese letter
  102. How to write a postal address in Chinese
  103. How will the media handle Xi Jinping's name? Pronunciation problems and Xi Jinping puns
  104. Hutong School webinar: "What's in a Chinese name?"'
  105. Hutong School webinar: “Chinese for Dummies”
  106. Hutong School webinar: “Demystifying Mandarin”
  107. Initial basic structure for my dissertation (刘宾雁 and 王蒙)
  108. Interview with Joel from 1on1 Mandarin
  109. Introduction and Summary Texts for Modern Chinese Literature
  110. Lu Xun 'A Small Incident' translation, Pt. I
  111. Lu Xun 'Kong Yiji' translation Pt. I
  112. Lu Xun 'The Story of Hair' translation, Pt. I
  113. Lu Xun 'Tomorrow' translation, Pt. I
  114. Lu Xun Diary of a Madman translation, III
  115. Lu Xun Diary of a Madman translation, IV
  116. Lu Xun Diary of a Madman translation, IX
  117. Lu Xun Diary of a Madman translation, Pt II
  118. Lu Xun Diary of a Madman translation, Pt. I
  119. Lu Xun Diary of a Madman translation, V
  120. Lu Xun Diary of a Madman translation, VI
  121. Lu Xun Diary of a Madman translation, VII
  122. Lu Xun Diary of a Madman translation, VIII
  123. Lu Xun Diary of a Madman translation, X
  124. Lu Xun Diary of a Madman translation, XI
  125. Lu Xun Diary of a Madman translation, XII
  126. Lu Xun Diary of a Madman translation, XIII
  127. Lu Xun Kong Yiji translation, Pt. II
  128. Mandarin passive voice: grammar and usage
  129. Michael Gove's cultural revolution idiocy
  130. My favourite Chinese learning tools
  131. My favourite chengyu: 因人而異
  132. Nineteen Old Poems translations (古詩十九首)
  133. Outgroup homogeneity in China
  134. Outrageously bad "Chinese Eugenics" article published on Edge.org
  135. Review of Guo Xiaolu’s 'Twenty Fragments of a Ravenous Youth' (郭小橹 饕餮青春的二十个瞬间)
  136. Should you learn Mandarin in a place with a standard accent? Which Mandarin study programs are good in China?
  137. Six Records of a Floating Life translations
  138. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 1)
  139. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 10)
  140. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 11)
  141. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 12)
  142. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 13)
  143. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 14)
  144. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 15)
  145. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 16)
  146. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 2)
  147. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 3)
  148. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 4)
  149. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 5)
  150. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 6)
  151. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 7)
  152. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 8)
  153. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 9)
  154. Some fun with Mandarin homophones
  155. Soushenji 270 translation: Dong Fang Shuo Pours Wine to Dissolve Trouble
  156. Soushenji 381 translation: The Coffin Floating in the Liao River
  157. Soushenji 387 translation: Death in Childbirth, a Dot on the Face
  158. Soushenji 389 translation: A Ghost Plays the Pipa
  159. Soushenji 457 translation: Tomb of the Faithful Dog
  160. Soushenji No. 1 translation: Shennong Threshes the Hundred Grasses
  161. Soushenji No. 104 translation: Hairy Tortoises and Horned Hares
  162. Soushenji No. 134 translation: Rats Nesting in Trees
  163. Soushenji No. 144 translation: The Queen Mother of the West Sends Writings
  164. Soushenji No. 150 translation: Raining Meat in Beidi
  165. Soushenji No. 157 translation: Trees neither Crooked nor Straight
  166. Soushenji No. 183 translation: Taikang's Two Dragons'
  167. Soushenji No. 283 translation: Guo Ju Buries his Son and Obtains Gold
  168. Soushenji No. 310 translation: The Ye Bird of Yue
  169. Soushenji No. 351 translation: Chang'e Flies to the Moon'
  170. Soushenji No. 355 translation: Mother Huang Becomes a Sea Turtle
  171. Soushenji No. 395 translation: The Escort Commandant (搜神記三九五)
  172. Soushenji No. 69 translation: Hua Tuo Cures a Boil
  173. Staying in touch with someone in China
  174. Super Singles' Day: 光棍节 11-11-11'
  175. Taking A to be B in Mandarin: 以 A 为 B
  176. The "China winning the school race" headlines are misleading
  177. The 'Chinese eugenics' nonsense continues via VICE magazine
  178. The 'word-character error' whilst learning Chinese
  179. The Feast at Hong Gate translation, Pt 1 (史記:卷七:項羽本紀:16)
  180. The Feast at Hong Gate translation, Pt 2 (史記:卷七:項羽本紀:16)
  181. The Feast at Hong Gate translation, Pt 3 (史記:卷七:項羽本紀:16)
  182. The Great Learning (micro article)
  183. The problem with chinaSMACK
  184. The water pipe farce
  185. Thoughts on 'Last Train Home' (归途列车)
  186. Tips for reading and translating Chinese Tang poetry
  187. Trip to Strong Ale Works in Qingdao
  188. Useful new blog: 'Learn Mandarin with Peter'''
  189. Wang Meng Bibliography (王蒙创作年表)
  190. Web programming in China can really suck
  191. Webinar: “How to get a job in China?”
  192. What does Bradley Cooper say in Chinese at the end of Limitless? (2011)
  193. What is the main Chinese language? What is Standard Chinese?
  194. What's different about Chinese netizens? - an infographic
  195. Why I refused to enter 汉语桥 (Chinese Bridge)
  196. Why did May Fourth writers favour realism? What are “the limits of realism”? (practice essay)
  197. Wikipedia's huge list of Chinese TV dramas: great listening materials'
  198. Writing an undergraduate dissertation on Chinese science fiction
  199. You can still read Chinese with the hanzi jumbled up
  200. Yuan Z 他们 translation: They
  201. Yuan Z 皮囊 translation: Skin bags
  202. Yuan Z 等待 translation: Waiting
  203. 兰州拉面万岁! Long Live Lanzhou Lamian!
  204. 凜凜歲云暮 translation - Bitterly Cold, the Year Ends
  205. 刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 1 (Liu Binyan)
  206. 刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 2 (Liu Binyan)
  207. 刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 3 (Liu Binyan)
  208. 刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 4 (Liu Binyan)
  209. 刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 5 (Liu Binyan)
  210. 去者日以疏 translation - The Departed Are More Distant Daily
  211. 地崩山摧壯士死 story translation, from《华阳国志·蜀志》
  212. 坎坎 爱情啊 translation: Oh Love, by Kan Kan
  213. 声音玩具 艾玲 translation: Ai Ling by Soundtoy
  214. 外国人 = 白人? Does 'foreigner' mean 'white' in China?
  215. 女曰雞鳴 translation: The Wife Says the Rooster Crows (Classic of Poetry 詩經)
  216. 孟冬寒氣至 translation - In the First Month of Winter, Cold Air Arrives
  217. 孫子 兵法 始計 translation: Laying Plans, The Art of War, by Sun Zi
  218. 客從遠方來 translation - A Guest Comes from Afar
  219. 常常 vs 往往 in Mandarin Chinese
  220. 常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)
  221. 明月何皎皎 translation: Why is the Bright Moon So Clear?
  222. 李商隱 夜雨寄北 translation: Sent North in Night Rain, by Li Shangyin
  223. 李商隱 無題 · 來是空言去絕踪 translation: Untitled (Promises to Come Were Empty Words; Gone Without Trace), by Li Shangyin
  224. 李白 下涇縣陵陽溪至澀灘 translation: Down Jing County's Lingyang River to Rough Shore, by Li Bai'
  225. 李白 山中問答 translation: Questions and Answers in the Mountains, by Li Bai
  226. 李白 早發白帝城 translation: Setting Off Early from Baidi City, by Li Bai (下江陵)
  227. 李白 渡荆門送别 translation: Crossing at Jingmen and Saying Goodbye, by Li Bai
  228. 李白 烏夜啼 translation: Crows Caw at Night, by Li Bai
  229. 李白 荊門浮舟望蜀江 translation: Floating on a Boat at Jingmen, Gazing at the Yangzi (Li Bai)
  230. 李白 蜀道難 translation: The Difficulty of the Shu Road, by Li Bai
  231. 李白 西嶽雲台歌送丹丘子 translation: A Song of Parting for Dan Qiuzi on Mt Hua's Cloudy Peak, by Li Bai'
  232. 李白 贈從弟冽 translation: Offered as a Present to My Nephew Lie, by Li Bai
  233. 李白 贈汪倫 translation: Zeng Wanglun, by Li Bai
  234. 李白 送友人入蜀 translation: Seeing a Friend Off to Shu, by Li Bai
  235. 李白 遠別離 translation: Distant Parting, by Li Bai
  236. 李白 長干行 translation: Ballad of Changgan, by Li Bai
  237. 李白 鳴皋歌送岑徵君 translation: A Song of Mt Ming'gao to See Off Cen Zheng, by Li Bai
  238. 杜牧 贈別 其二 translation: Parting II, by Du Mu
  239. 杜甫 卜居 translation: Divining for a Residence, by Du Fu
  240. 杜甫 古柏行 translation: Ballad of the Old Cypress, by Du Fu
  241. 杜甫 宿府 translation: Staying at the Yamen, by Du Fu
  242. 杜甫 畫鷹 translation: The Painted Falcon, by Du Fu
  243. 杜甫 登樓 translation: Ascending a Pavilion, by Du Fu
  244. 柳宗元 江雪 translation: River Snow, by Liu Zongyuan (Jiang Xue)
  245. 梅堯臣 不知夢 translation: I Do Not Know If I Am Dreaming, by Mei Yaochen
  246. 梅堯臣 來夢 translation: A Dream Comes, by Mei Yaochen
  247. 梅堯臣 夢覺 translation: Waking from a Dream, by Mei Yaochen
  248. 梅堯臣 汝州 translation: Ruzhou, by Mei Yaochen
  249. 楊萬里 入浮梁界 translation: Entering the Borders of Fuliang, by Yang Wanli
  250. 楊萬里 小泊新豐市 translation: A Small Mooring at Xinfeng City, by Yang Wanli
  251. 楊萬里 皂角林 translation: Honey Locust Forest, by Yang Wanli
  252. 楊萬里 觀社 translation: Observing a Village Festival, by Yang Wanli
  253. 楊萬里 過揚子江 (其二) translation: Crossing the Yangzi River II, by Yang Wanli
  254. 楊萬里 過瓜洲鎮 translation: Passing Through Guazhou Town, by Yang Wanli
  255. 歐陽脩 平生為愛西湖好 translation: All One's Life One has Loved It, by Ouyang Xiu (采桑子)'
  256. 歐陽脩 畫船載酒西湖好 translation: A Painted Boat Carrying Wine, by Ouyang Xiu (采桑子)
  257. 汪曾祺 卖蚯蚓的人 translation: The Worm Seller, by Wang Zengqi (小说三篇)
  258. 汪曾祺 尾巴 translation: Tail, by Wang Zengqi (小说三篇)
  259. 汪曾祺 求雨 translation: Asking for Rain, by Wang Zengqi (小说三篇)
  260. 汪曾祺 生前友好 translation: A Close Friend in Life, by Wang Zengqi (excerpt)
  261. 汪曾祺 迷路 translation: Losing One's Way, by Wang Zengqi (小说三篇)'
  262. 海子 七月的大海 translation: The July Sea, by Hai Zi
  263. 海子 面朝大海,春暖花开 translation: Facing the Sea, with Spring Blossom, by Hai Zi
  264. 王實味 野百合花 前記 translation: Preface to 'Wild Lilies'', by Wang Shiwei'
  265. 王維 欒家瀨 translation: Luan Family Rapids, by Wang Wei (輞川集)
  266. 王維 欹湖 translation: Yi Lake, by Wang Wei (輞川集)
  267. 王維 相思 translation: Yearning, by Wang Wei
  268. 王維 苦熱行 translation: Ballad of Suffering from the Heat, by Wang Wei
  269. 王維 辛夷塢 translation: Magnolia Wall, by Wang Wei (輞川集)
  270. 王維 青溪 translation: Green Creek, by Wang Wei
  271. 王维 雜詩 translation: Unclassified Poem, by Wang Wei
  272. 王蒙 哦, 穆罕默德 · 阿麦德 一 translation: Ah, Mohamed Ahmed, Pt 1
  273. 王蒙 哦, 穆罕默德 · 阿麦德 三 translation: Ah, Mohamed Ahmed, Pt 3 (Wang Meng)
  274. 王蒙 哦, 穆罕默德 · 阿麦德 二 translation: Ah, Mohamed Ahmed, Pt 2 (Wang Meng)
  275. 王蒙 哦, 穆罕默德 · 阿麦德 四 translation: Ah, Mohamed Ahmed, Pt 4 (Wang Meng)
  276. 美国想打谁就打谁 (America hits whoever it wants): versatile Chinese question words
  277. 華歆王朗俱乘船避難 translation: Hua Xin and Wang Lang Fleeing by Boat
  278. 蘇軾 宿九仙山 translation: Lodging on Nine Immortals Mountain, by Su Shi
  279. 蘇軾 寓居定惠院之東雜花滿山有海棠一株土人不知貴也 translation: ...Dinghui Temple..., by Su Shi
  280. 蘇軾 戲子由 translation: Teasing Zi You, by Su Shi
  281. 蘇軾 水調歌頭 translation: Water Song, by Su Shi (明月幾時有)
  282. 蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban's Youngest Son, by Su Shi'
  283. 蘇軾 辛丑十一月十九日,既與子由別于鄭州西門之外,馬上賦詩一篇寄之 translation
  284. 蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi
  285. 蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi
  286. 蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi
  287. 行行重行行 Translation - Marching On and On
  288. 詩經 柏舟 translation: Cypress Boat, from the Classic of Poetry
  289. 闻捷 苹果树下 translation: Under the Apple Tree, by Wen Jie
  290. 阿城 棋王 一一 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 1
  291. 阿城 棋王 一七 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 7
  292. 阿城 棋王 一三 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 3
  293. 阿城 棋王 一二 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 2
  294. 阿城 棋王 一五 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 5
  295. 阿城 棋王 一八 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 8
  296. 阿城 棋王 一六 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 6
  297. 阿城 棋王 一四 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 4
  298. 阿城 棋王 二一 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 1
  299. 阿城 棋王 二三 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 3
  300. 阿城 棋王 二二 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 2
  301. 阿城 棋王 二四 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 4
  302. 陶淵明 桃花源 translation: The Peach Blossom Spring (prose), by Tao Yuanming
  303. 陶淵明 桃花源詩 translation: The Peach Blossom Spring (poem), by Tao Yuanming
  304. 陶淵明 飲酒 translation: Drinking Wine (Tao Yuanming)
  305. 陸游 將至京口 translation: Going to Jingkou, by Lu You
  306. 陸游 登賞心亭 translation: Ascending the Joy Pavilion, by Lu You
  307. 陸游 長歌行 translation: Long Ballad, by Lu You
  308. 陸遊 南鄭馬上作 translation: Written on Horseback in Nanzheng, by Lu You
  309. 陸遊 山南行 translation: Ballad of South of the Mountains, by Lu You
  310. 陸遊 岳池農家 translation: The Peasant Houses of Yuechi, by Lu You
  311. 陸遊 過野人家有感 translation: Feelings When Passing Countryside Homes, by Lu You
  312. 随着 ... 而 in Mandarin: with, as
  313. 青青河畔草 Translation - Green, Green, Grass on the Riverbank
  314. 韓愈 師說 translation: On Teaching, by Han Yu · Pt 1
  315. 韓愈 師說 translation: On Teaching, by Han Yu · Pt 2
  316. 韓疁 高陽臺 translation: High Terrace, by Han Liu
  317. 驅車上東門 translation - I Ride My Chariot from the Upper East Gate