This is a very rough translation and annotation of the poem 陌上花 三 (Mòshàng Huā), ‘Flowers on the Paddy Field Path I’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).
If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.
陌上花 三 Mòshàng Huā [path] [on] [flower] Flowers on the Paddy Field Path III
生前富貴草頭露， Shēngqián fùguì cǎo tóu lù, [life] [before] [rich] [noble] [grass] [head] [dew] In life the rich and noble are like dew on blades of grass;
身後風流陌上花。 shēnhòu fēngliú mò shàng huā. [body] [after] [wind] [flow] [paddy field path] [on] [flower] after death they are outstanding, like flowers on the paddy field path.
已作遲遲君去魯， Yǐ zuò chí chí jūn qù Lǔ, [already] [be] [late] [late] [lord] [leave] [Lu] It is like when Confucius was slowly leaving Lu,
猶教緩緩妾還家。 yóu jiào huǎn huǎn qiè hái jiā. [still] [teach] [unhurried] [I] [return] [home] just as I am instructed to slowly return home.
If you have any suggestions, please share them in the comments below.