This is a very rough translation and annotation of the poem 勞勞亭 (Láoláo Tíng), ‘Pavilion of Misery’, by the Tang Dynasty Chinese poet 李白 (Lǐ Bái).
If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page. Note that the goal here is to make the original text more accessible, not to provide a conversion into English.
勞勞亭 Láoláo Tíng [sad] [sad] [pavilion] Pavilion of Misery
天下傷心處 Tiānxià shāngxīn chù, [heaven] [under] [hurt] [heart] [place] The world's place of heart-breaking;
勞勞送客亭 láo láo sòng kè tíng. [sad] [sad] [see off] [guest] [pavilion] the sad pavilion of seeing off guests.
春風知別苦 Chūnfēng zhī bié kǔ, [spring] [wind] [know] [parting] [bitter] The spring winds know the bitterness of parting;
不遣柳條青 bù qiǎn liǔtiáo qīng. [not] [send out] [willow] [branch] [green] no longer do green willow twigs come forth. (Willow twigs are a common symbol of streams of tears.)
If you have any suggestions, please share them in the comments below.