This is the second part of a translation of the first chapter of the 1984 novel 棋王 (‘Chess King’) by the Chinese author 阿城 (Ah Cheng).
王一生简直大名鼎鼎。 Wang Yisheng was quite simply a celebrity.
我们学校与旁边几个中学常常有学生之间的象棋厮杀，后来拚出几个高手。 Our school often had play-off chess matches with a few middle schools nearby, and eventually a few champions emerged.
几个高手之间常摆擂台，渐渐地，几乎每次冠军就都是王一生了。 Tournaments between a several champions were put on a stage, and gradually it came to be that Wang Yisheng was the champion almost every time.
我因为不喜欢象棋，也就不去关心什么象棋冠军，但王一生的大名，却常被班上几个棋篓子供在嘴上，我也就对其事迹略闻一二，知道王一生外号棋呆子，棋下得神不用说，而且在他们学校那一年级里数理成绩总是前数名。 Because I didn't like chess I wouldn't be bothered about some chess champion, but Wang Yisheng's fame was nevertheless often on the lips of a few chess buffs in the class [?], and I had a vague impression of him, knowing that Wang Yisheng's nickname was 'Chess Geek'; that he played chess as if divinely possessed went without saying, and he was at the top of that year in school for mathematics.
我想棋下得好而且有个数学脑子，这很合情理，可我又不信人们说的那些王一生的呆事，觉得不过是大家寻逸闻鄙事，以快言论罢了。 I thought that playing chess well and having a mind for maths really made sense, but I didn't believe what people said about Wang Yisheng doing stupid things; I thought that it was no more than people looking for rumours and scorn, just for fun.