This is a very rough translation and annotation of the poem 送元二使安西 (Sòng Yuán Èr Shǐ Ānxī), ‘Seeing Off Yuan Er on His Mission to Anxi’, by the Tang Dynasty Chinese poet 王維 (Wáng Wéi).
As always, if you have any suggestions or criticisms, please share them in the comments at the end of the page.
送元二使安西 Sòng Yuán Èr Shǐ Ānxī [see off] [Yuan] [Er] [send on mission] [An] [Xi] Seeing Off Yuan Er on His Mission to Anxi
渭城朝雨浥輕塵， Wèichéng cháo yǔ yì qīng chén, [Wei] [city] [morning] [rain] [moist] [light] [dust] The Wei city morning rain moistens the light dust;
客舍青青柳色新； kè shě qīngqīng liǔsè xīn; [traveller] [shelter] [green] [green] [willow] [colour] [new] the inn, so green in the newly-arrived colour of the willows.
勸君更盡一杯酒， Quàn jūn gèng jǐn yībēi jiǔ, [urge] [sir] [more] [finish] [one] [cup] [alcohol] One urges you to finish one more cup of wine;
西出陽關無故人。 xī chū yáng guān wúgù rén. [west] [go out] [Yang] [pass] [not have] [old] [person] one goes west beyond Yang pass, without one's old friend.
If you have any suggestions or criticisms, please share them in the comments below.