This is a very rough translation and annotation of the poem 辛夷塢 (Xīnyí Wù), ‘Magnolia Wall’, by the Tang Dynasty Chinese poet 王維 (Wáng Wéi).
As always, if you have any suggestions or criticisms, please share them in the comments at the end of the page.
辛夷塢 Xīnyí Wù [magnolia] [low wall] Magnolia Wall
木末芙蓉花， Mù mò fúróng huā, [tree] [end] [lotus] [flower] On the end of a branch, lotus flowers -
山中發紅萼。 shānzhōng fā hóng è. [mountain] [in] [emit] [red] [stem] in the mountain, red stems.
澗戶寂無人， Jiàn hù jì wú rén, [mountain stream] [gate] [quiet] [not have] [person] A house by a mountain stream - silent, no one present;
紛紛開且落。 fēnfēn kāi qiě luò. [scattered] [scattered] [open] [and] [fall] scattered, scattered, opening and falling.
If you have any suggestions or criticisms, please share them in the comments below.