East Asia Student

Random Stuff Related to East Asia

中文

  1. "As ... as possible" in Mandarin Chinese
  2. "For" in Chinese: for an amount of time
  3. 'How to type a Chinese / Japanese name dot · (interpunct) on Windows, Mac or Linux '
  4. 'Separated by'' in Mandarin Chinese: 隔着'
  5. 'xue'' is not the same sound as ''shui''!'
  6. '孟郊 遊子吟 (Yóuzǐ Yín) translation: Song of the Wanderer, by Meng Jiao'
  7. '常建 題破山寺後禪院 translation: Writing of the Meditation Hall of Po Mountain Temple, by Chang Jian'
  8. '李清照 醉花陰 translation: (Lyrics for the Tune of) Drunk in Blossom Shade, by Li Qingzhao'
  9. '李煜 謝新恩 · 櫻花落盡階前月 translation: Cherry Blossom Completely Falls Before the Steps Under the Moon, by Li Yu (Gratitude for New Favour)'
  10. '李白 夢遊天姥吟留別 translation: A Departing Song of Travelling to Tianmu in a Dream, by Li Bai'
  11. '李白 宮中行樂詞 一 translation: Lyrics for Wandering in the Palace I, by Li Bai (小小生金屋)'
  12. '李白 當塗趙炎少府粉圖山水歌 translation: Ode to a Scenic Painting by the Official Zhao Yan of Dangtu County, by Li Bai'
  13. '杜甫 聞官軍收河南河北 translation: Hearing the Military Has Taken Henan and Hebei, by Du Fu'
  14. '柳宗元 秋曉行南谷經荒村 translation: On an Autumn Morning, Travelling on a Southern Valley Path to a Deserted Village, by Liu Zongyuan'
  15. '楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli'
  16. '楊萬里 積雨小霽 translation: A Break in the Clouds After Extended Rain, by Yang Wanli'
  17. '楊萬里 舟過揚子橋遠望 translation: Looking Afar from a Boat Passing a Bridge on the Yangzi, by Yang Wanli'
  18. '王實味 野百合花 我们生活里缺少什么? translation: What are we lacking in life? (‘Wild Lilies’), by Wang Shiwei'
  19. '王維 送元二使安西 translation: Seeing Off Yuan Er on His Mission to Anxi, by Wang Wei'
  20. '王維 酬虞部蘇員外過藍田別業不見留之作 translation: Composed in Reply to Secretary Su of the Board of Concern, Who Passed By Lantian Residence But Did Not Stay, by Wang Wei'
  21. '胡适 建設的文明革命論 一 translation: Discussion of Creating a Revolution in Literature, by Hu Shi Pt 1'
  22. '胡适 建設的文明革命論 三 translation: Discussion of Creating a Revolution in Literature, by Hu Shi Pt 3'
  23. '胡适 建設的文明革命論 二 translation: Discussion of Creating a Revolution in Literature, by Hu Shi Pt 2'
  24. '蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書(其一) translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower I, by Su Shi'
  25. '蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書(其二) translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II, by Su Shi'
  26. '蘇軾 冬至日獨遊吉祥寺 translation: On the Winter Solstice, Travelling Alone to the Temple of Fortune, by Su Shi'
  27. '蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)'
  28. '蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi'
  29. '蘇軾 李思訓畫長江絕島圖 translation: Li Sixun Paints Cragged Islands on the Yangtze, by Su Shi'
  30. '蘇軾 臘日遊孤山訪惠勤惠思二僧 translation: On the Winter Festival I Visited Lone Mountain and the Two Monks Hui Jin and Hui Si, by Su Shi'
  31. '蘇軾 雨中游天竺靈感觀音院 translation: Traveling in the Rain to Linggan Guanyin Temple on Tianzhu Mountain, by Su Shi'
  32. '陆游 六月十四日宿東林寺 translation: Staying at Donglin Monastery on June 14th, by Lu You'
  33. '陸游 歲晚喜東歸 translation: Joyful to Return Home at the End of the Year, by Lu You'
  34. '陸游 醉後草書歌詩戲作 translation: After Getting Drunk, Playfully Writing a Poem in Grass Script (Lu You)'
  35. 001 張九齡 感遇四首之一 translation: Thoughts I of IV (Zhang Jiuling)
  36. 007 李白 春思 translation: Spring Thoughts, by Li Bai
  37. 010 杜甫 登岳陽樓 translation: Ascending Yueyang Tower, by Du Fu
  38. 012 李白 清平調三首其一 translation: Song of Purity and Peace, 1 of 3, by Li Bai
  39. 013 王維 輞川閒居贈裴秀才迪 translation: Message to Scholar Pei Di from my Lodge at Wangchuan, by Wang Wei
  40. 013 王維 送別 translation: Parting, by Wang Wei
  41. 016 王維 渭川田家 translation: Farm Houses by Wei River (Wang Wei)
  42. 017 王維 西施詠 translation: Ode to Xi Shi
  43. 053 李白 廬山謠寄盧侍御虛舟 translation: A Ballad of Mt. Lu for Imperial Servant Lu Xuzhou, by Li Bai
  44. 068 韓愈 謁衡嶽廟遂宿嶽寺題門樓 translation: An Inscription on the Gatehouse after Paying Respects at the Mt Heng Shrine and Lodging at the Mountain Temple, by Hán Yù
  45. 085 李白 將進酒 translation: Bring in the Wine, by Li Bai
  46. 086 杜甫 兵車行 translation - Ballad of the Army Carts, by Dufu
  47. 095 沈佺期 雜詩 translation: Miscellaneous Poem, by Shen Quanqi
  48. 10 common Mandarin learner mistakes
  49. 10 hanzi you thought you knew how to write correctly
  50. 10 popular misconceptions about Chinese
  51. 10 ways to learn Mandarin tones
  52. 102 李白 送友人 translation: Seeing Off a Friend, by Li Bai
  53. 106 杜甫 春望 translation: Spring View, by Du Fu
  54. 113 杜甫 旅夜書懷 translation: Thoughts on a Travelling Night, by Du Fu
  55. 116 王維 山居秋暝 translation: Mountain Life on an Autumn Evening, by Wang Wei
  56. 119 王維 酬張少府 translation: Answering Minister Zhang, by Wang Wei
  57. 120 王維 過香積寺 translation: Passing the Temple of Stored Fragrance, by Wang Wei
  58. 128 孟浩然 過故人莊 translation: Visiting a Friend's Farmhouse, by Meng Haoran
  59. 152 白居易 賦得古原草送別 translation: Farewells on Grassland, by Bai Juyi
  60. 173 Chinese economic terms (general economic vocabulary)
  61. 196 劉長卿 長沙過賈誼宅 translation: In Changsha, Passing by Jia Yi's Residence
  62. 19th and 20th century Chinese science fiction authors
  63. 20 words for Chinese tone practice
  64. 211 李商隱 隋宮 translation: The Sui Palace, by Li Shangyin
  65. 224 王維 鹿柴 translation: The Deer Enclosure, by Wang Wei
  66. 225 王維 竹里館 translation: Bamboo Grove Pavilion, by Wang Wei
  67. 232 孟浩然 春曉 translation: Spring Dawn, by Meng Haoran
  68. 233 李白 靜夜思 translation: Quiet Night Thoughts, by Li Bai
  69. 234 李白 怨情 translation: Resentment, by Li Bai
  70. 235 杜甫 八陣圖 translation: Eight Front Strategy, by Du Fu
  71. 236 王之渙 登鸛雀樓 translation: Climbing White Stork Tower, by Wang Zhihuan
  72. 24/7, dawn till dusk in Mandarin - 从早到晚
  73. 246 白居易 問劉十九 translation: Inviting Liu Shijiu, by Bai Juyi
  74. 267 王翰 涼州詞 translation: Liangzhou Verse, by Wang Han
  75. 271 杜甫 江南逢李龜年 translation: Encountering Li Guinian in Jiangnan, by Du Fu
  76. 273 張繼 楓橋夜泊 translation: Maple Bridge Night Mooring, by Zhang Ji
  77. 300 Song Poems (宋词三百首)
  78. 303 李商隱 嫦娥 translation: Chang'e, by Li Shangyin
  79. 60 Chinese words for death
  80. 80 Chinese characters commonly used in phonetic transcriptions
  81. A "Chinese" puzzle sent to me by a reader: 冊月水三 了口臼尺 山月了 七口...
  82. A Chinese joke about accidental bank robbers (more homophone puns)
  83. A sample of my Chinese handwriting (October 2012)
  84. Albert's Chinese Super Dictionary idea
  85. Amazon China: the best source of Chinese ebooks ever?
  86. Arguing against "Internet addiction" in Chinese
  87. Avoiding the passive voice in Mandarin
  88. Benny tackles Chinese
  89. Best Chinese dictionaries: The Top 5
  90. Book review: Tuttle Reading and Writing Chinese
  91. Cambridge Chinese Fourth Year Song and Tang Poetry List
  92. Carsick Cars '他们的一员'' lyrics translation: One of Them'
  93. Carsick Cars '可怜的人'' lyrics translation: Pitiful Person'
  94. Character shapes used in Chinese words
  95. Chinese Grammar Wiki Anki decks
  96. Chinese Ngrams on Google Labs
  97. Chinese alphabet nonsense
  98. Chinese and Japanese list numbering in CSS
  99. Chinese character stroke order rules
  100. Chinese opposites words
  101. Chinese time format for coding: %Y年%m月%e日 %A %I:%M %p
  102. Classical Chinese first-person pronouns
  103. Colloquial comparisons in Cantonese
  104. Convenient mark-up for CJK languages in Wordpress (HTML + CSS)
  105. Dates in Classical Chinese texts
  106. Discussing cause and effect in Mandarin
  107. East Asian Studies (Chinese) at Cambridge: First Year
  108. East Asian languages on 43Things
  109. Example sentences + SRS is the best way to learn Chinese measure words
  110. FUSION乐园 123 translation (Chinese pop rock song)
  111. Five words for 'improve' in Mandarin
  112. Forwards - backwards Chinese words
  113. Free Chinese to English translation
  114. Funny names found in the 2010 Chinese Census (homophones again)
  115. Get Mandarin listening materials from YouTube
  116. Get daily Chinese handwriting practice with Google Pinyin IME on Android
  117. Getting angry in Mandarin - 为 ... 对 ... 生气
  118. Graded comparisons in Mandarin Chinese
  119. Guest post: Learning Chinese is easy
  120. Gwoyeu Romatzyh - better than pinyin?
  121. HorseDragonFish, a Mandarin webcomic
  122. How I started studying Mandarin
  123. How to get Skritter functionality for free
  124. How to get a Chinese name
  125. How to improve your Chinese listening in the early stages (reader question)
  126. How to pronounce Li Keqiang (李克强) - China's next Premier
  127. How to tell the difference between Chinese, Japanese and Korean
  128. How to type Chinese quotation marks on Mac OS (「」, 『』 and 《》 )
  129. How to type ü in pinyin input systems
  130. How to use 呢 (ne) in Mandarin
  131. How to write P.S. in a Chinese letter
  132. How to write a New Year card in Chinese
  133. How to write a postal address in Chinese
  134. Hutong School webinar: "What's in a Chinese name?"'
  135. Hutong School webinar: “Chinese for Dummies”
  136. Hutong School webinar: “Demystifying Mandarin”
  137. Input Chinese, Japanese and Korean in Ubuntu
  138. Input pinyin with tone marks in Ubuntu
  139. Interesting Mandarin - English coincidences
  140. Interview with Joel from 1on1 Mandarin
  141. Judging and assessing in Mandarin Chinese
  142. Known Chinese Words Test from zhtoolkit
  143. Learning Chinese grammar in Grade 1
  144. Learning Mandarin numbers – different units
  145. Learning Mandarin numbers – the zeros
  146. Learning facts and Chinese at the same time
  147. Lu Xun Kong Yiji translation, Pt. II
  148. Mandarin Chinese word order
  149. Mandarin adverbials TMP word order rule: time, manner, place
  150. Mandarin numbers grammar summary
  151. Mandarin pinyin chart
  152. Mandarin question particles 吗, 呢, 吧
  153. Mandarin sentence structure: guidelines
  154. Mandarin suffixes and prefixes
  155. Mandarin tone change rules (tone sandhi)
  156. My favourite Chinese character: 戀
  157. My favourite Chinese learning tools
  158. My favourite chengyu: 因人而異
  159. Nineteen Old Poems translations (古詩十九首)
  160. Nominal sentences in Literary Chinese
  161. Oral answers: 中国文化和英国文化有哪些不同?
  162. Oral answers: 中国给你留下什么印象?
  163. Oral answers: 你平时有什么爱好?
  164. Oral answers: 你觉得什么能让你幸福?
  165. Oral answers: 谁对你学中文有最大的影响?
  166. Oral answers: 谁是你的偶像?
  167. Pinyin phonetics table with audio
  168. Polyglot plugin for Mandarin
  169. Presenting an argument in Mandarin
  170. Putting Wordpress into Chinese, Japanese or Korean
  171. Radical repeating characters in Chinese
  172. Remembr.it Chinese Flashcards review
  173. Remembr.it mini-interview
  174. Review of Guo Xiaolu’s 'Twenty Fragments of a Ravenous Youth' (郭小橹 饕餮青春的二十个瞬间)
  175. SCIM vs IBus (Linux Chinese, Japanese, Korean input method options)
  176. Should you learn Mandarin in a place with a standard accent? Which Mandarin study programs are good in China?
  177. Similar hanzi list and Anki deck
  178. Simple comparisons in Mandarin Chinese
  179. Six Records of a Floating Life translations
  180. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 1)
  181. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 10)
  182. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 11)
  183. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 12)
  184. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 13)
  185. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 14)
  186. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 15)
  187. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 16)
  188. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 2)
  189. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 3)
  190. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 4)
  191. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 5)
  192. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 6)
  193. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 7)
  194. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 8)
  195. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 9)
  196. Six 印象 structures and uses in Mandarin
  197. So Korean has way more Chinese influence than I had realised
  198. Some fun with Mandarin homophones
  199. Some things in English that behave like Chinese characters
  200. Soushenji 270 translation: Dong Fang Shuo Pours Wine to Dissolve Trouble
  201. Soushenji 381 translation: The Coffin Floating in the Liao River
  202. Soushenji 387 translation: Death in Childbirth, a Dot on the Face
  203. Soushenji 389 translation: A Ghost Plays the Pipa
  204. Soushenji 457 translation: Tomb of the Faithful Dog
  205. Soushenji No. 1 translation: Shennong Threshes the Hundred Grasses
  206. Soushenji No. 104 translation: Hairy Tortoises and Horned Hares
  207. Soushenji No. 134 translation: Rats Nesting in Trees
  208. Soushenji No. 144 translation: The Queen Mother of the West Sends Writings
  209. Soushenji No. 150 translation: Raining Meat in Beidi
  210. Soushenji No. 157 translation: Trees neither Crooked nor Straight
  211. Soushenji No. 183 translation: Taikang's Two Dragons'
  212. Soushenji No. 283 translation: Guo Ju Buries his Son and Obtains Gold
  213. Soushenji No. 310 translation: The Ye Bird of Yue
  214. Soushenji No. 351 translation: Chang'e Flies to the Moon'
  215. Soushenji No. 355 translation: Mother Huang Becomes a Sea Turtle
  216. Soushenji No. 395 translation: The Escort Commandant (搜神記三九五)
  217. Soushenji No. 69 translation: Hua Tuo Cures a Boil
  218. Speed up pinyin input: be incomplete!
  219. Surprising Chinese character simplifications
  220. Taking A to be B in Mandarin: 以 A 为 B
  221. The 'word-character error' whilst learning Chinese
  222. The Chinese Grammar Wiki
  223. The Chinese difficulty debate
  224. The Feast at Hong Gate translation, Pt 1 (史記:卷七:項羽本紀:16)
  225. The Feast at Hong Gate translation, Pt 2 (史記:卷七:項羽本紀:16)
  226. The Feast at Hong Gate translation, Pt 3 (史記:卷七:項羽本紀:16)
  227. The Mandarin complement of result: detailed explanation
  228. The Skritter iOS app is out... Please make an Android one!
  229. The best Android Chinese input method: Google Pinyin Input (谷歌拼音输入法)
  230. The difference between Mandarin 吗 and 吧
  231. The difference between 还是 and 或者
  232. The different learning curves of Chinese and Japanese
  233. The four uses of 之 in Literary Chinese
  234. The 是 ... 的 construction in Mandarin
  235. Tips for reading and translating Chinese Tang poetry
  236. Tones in Mandarin Chinese
  237. Translating "and" into Mandarin Chinese
  238. Translating "who" / "that" into Chinese
  239. Unusual Mandarin syllables
  240. Use pinyin from Google Translate to practice writing Chinese characters
  241. Useful Chinese learning search functions
  242. Useful Mandarin conjunctions and phrases
  243. Useful new blog: 'Learn Mandarin with Peter'''
  244. Vocabulary list and Anki deck for 搜神記
  245. Vocabulary list and Anki deck for 浮生六記三
  246. Wang Meng Bibliography (王蒙创作年表)
  247. What does Bradley Cooper say in Chinese at the end of Limitless? (2011)
  248. What is a topic prominent language?
  249. What is the main Chinese language? What is Standard Chinese?
  250. Why I decided to study Chinese
  251. Why I refused to enter 汉语桥 (Chinese Bridge)
  252. Why Wubi Chinese input is better than pinyin
  253. Wikipedia's huge list of Chinese TV dramas: great listening materials'
  254. Windows 7 Chinese input
  255. You can still read Chinese with the hanzi jumbled up
  256. Yuan Z 他们 translation: They
  257. Yuan Z 皮囊 translation: Skin bags
  258. Yuan Z 等待 translation: Waiting
  259. nciku seems to be down constantly
  260. “For” in Chinese: for the nth time
  261. 了 grammar: four kinds of 了 in Mandarin
  262. 今日良宴會 translation – Today we hold a splendid feast
  263. 冉冉孤生竹 translation - Frail Bamboo Growing Alone
  264. 凜凜歲云暮 translation - Bitterly Cold, the Year Ends
  265. 刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 1 (Liu Binyan)
  266. 刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 2 (Liu Binyan)
  267. 刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 3 (Liu Binyan)
  268. 刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 4 (Liu Binyan)
  269. 刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 5 (Liu Binyan)
  270. 去者日以疏 translation - The Departed Are More Distant Daily
  271. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 1
  272. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 10
  273. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 11
  274. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 12
  275. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 13
  276. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 14
  277. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 15
  278. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 16
  279. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 2
  280. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 3
  281. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 4
  282. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 5
  283. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 6
  284. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 7
  285. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 8
  286. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 9
  287. 地崩山摧壯士死 story translation, from《华阳国志·蜀志》
  288. 坎坎 爱情啊 translation: Oh Love, by Kan Kan
  289. 声音玩具 艾玲 translation: Ai Ling by Soundtoy
  290. 女曰雞鳴 translation: The Wife Says the Rooster Crows (Classic of Poetry 詩經)
  291. 孟冬寒氣至 translation - In the First Month of Winter, Cold Air Arrives
  292. 孫子 兵法 始計 translation: Laying Plans, The Art of War, by Sun Zi
  293. 宁愿 in Mandarin: rather than, prefer to
  294. 客從遠方來 translation - A Guest Comes from Afar
  295. 就 and 才 in Mandarin: as early as, not until
  296. 尽管 and 即使 in Mandarin: 'even though'' vs ''even if'''
  297. 屈原 離騷 translation: An extract from 'The Sorrow of Parting'', by Qu Yuan'
  298. 崔健 一无所有: Nothing to My Name, by Cui Jian - a decent Chinese rock song
  299. 常常 vs 往往 in Mandarin Chinese
  300. 常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)
  301. 庭中有奇樹 translation - In the Courtyard there is a Strange Tree
  302. 徐志摩 再別康橋 translation: 'Saying Goodbye to Cambridge Again'', by Xu Zhimo'
  303. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 1
  304. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 10
  305. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 11
  306. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 12
  307. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 13
  308. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 14
  309. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 15
  310. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 16
  311. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 17
  312. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 18
  313. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 19
  314. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 2
  315. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 3
  316. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 4
  317. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 5
  318. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 6
  319. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 7
  320. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 8
  321. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 9
  322. 明月何皎皎 translation: Why is the Bright Moon So Clear?
  323. 明月皎夜光 translation - The Clear Moon Shines Brightly by Night
  324. 李商隱 夜雨寄北 translation: Sent North in Night Rain, by Li Shangyin
  325. 李商隱 無題 · 來是空言去絕踪 translation: Untitled (Promises to Come Were Empty Words; Gone Without Trace), by Li Shangyin
  326. 李白 下涇縣陵陽溪至澀灘 translation: Down Jing County's Lingyang River to Rough Shore, by Li Bai'
  327. 李白 勞勞亭 translation: Pavilion of Misery, by Li Bai
  328. 李白 山中問答 translation: Questions and Answers in the Mountains, by Li Bai
  329. 李白 早發白帝城 translation: Setting Off Early from Baidi City, by Li Bai (下江陵)
  330. 李白 渡荆門送别 translation: Crossing at Jingmen and Saying Goodbye, by Li Bai
  331. 李白 烏夜啼 translation: Crows Caw at Night, by Li Bai
  332. 李白 荊門浮舟望蜀江 translation: Floating on a Boat at Jingmen, Gazing at the Yangzi (Li Bai)
  333. 李白 蜀道難 translation: The Difficulty of the Shu Road, by Li Bai
  334. 李白 西嶽雲台歌送丹丘子 translation: A Song of Parting for Dan Qiuzi on Mt Hua's Cloudy Peak, by Li Bai'
  335. 李白 贈從弟冽 translation: Offered as a Present to My Nephew Lie, by Li Bai
  336. 李白 贈汪倫 translation: Zeng Wanglun, by Li Bai
  337. 李白 送友人入蜀 translation: Seeing a Friend Off to Shu, by Li Bai
  338. 李白 遠別離 translation: Distant Parting, by Li Bai
  339. 李白 長干行 translation: Ballad of Changgan, by Li Bai
  340. 李白 鳴皋歌送岑徵君 translation: A Song of Mt Ming'gao to See Off Cen Zheng, by Li Bai
  341. 杜牧 贈別 其二 translation: Parting II, by Du Mu
  342. 杜甫 卜居 translation: Divining for a Residence, by Du Fu
  343. 杜甫 古柏行 translation: Ballad of the Old Cypress, by Du Fu
  344. 杜甫 宿府 translation: Staying at the Yamen, by Du Fu
  345. 杜甫 畫鷹 translation: The Painted Falcon, by Du Fu
  346. 杜甫 登樓 translation: Ascending a Pavilion, by Du Fu
  347. 東城高且長 translation - The Eastern Wall is High and Long
  348. 柳宗元 江雪 translation: River Snow, by Liu Zongyuan (Jiang Xue)
  349. 梅堯臣 不知夢 translation: I Do Not Know If I Am Dreaming, by Mei Yaochen
  350. 梅堯臣 來夢 translation: A Dream Comes, by Mei Yaochen
  351. 梅堯臣 夢覺 translation: Waking from a Dream, by Mei Yaochen
  352. 梅堯臣 汝州 translation: Ruzhou, by Mei Yaochen
  353. 楊萬里 入浮梁界 translation: Entering the Borders of Fuliang, by Yang Wanli
  354. 楊萬里 小泊新豐市 translation: A Small Mooring at Xinfeng City, by Yang Wanli
  355. 楊萬里 皂角林 translation: Honey Locust Forest, by Yang Wanli
  356. 楊萬里 觀社 translation: Observing a Village Festival, by Yang Wanli
  357. 楊萬里 過揚子江 (其二) translation: Crossing the Yangzi River II, by Yang Wanli
  358. 楊萬里 過瓜洲鎮 translation: Passing Through Guazhou Town, by Yang Wanli
  359. 歐陽脩 平生為愛西湖好 translation: All One's Life One has Loved It, by Ouyang Xiu (采桑子)'
  360. 歐陽脩 畫船載酒西湖好 translation: A Painted Boat Carrying Wine, by Ouyang Xiu (采桑子)
  361. 汪曾祺 卖蚯蚓的人 translation: The Worm Seller, by Wang Zengqi (小说三篇)
  362. 汪曾祺 尾巴 translation: Tail, by Wang Zengqi (小说三篇)
  363. 汪曾祺 求雨 translation: Asking for Rain, by Wang Zengqi (小说三篇)
  364. 汪曾祺 生前友好 translation: A Close Friend in Life, by Wang Zengqi (excerpt)
  365. 汪曾祺 迷路 translation: Losing One's Way, by Wang Zengqi (小说三篇)'
  366. 涉江采芙蓉 translation - Crossing the River to Pick Hibiscus
  367. 猫扑网 (MOP) is a great source of Chinese reading materials
  368. 王實味 野百合花 前記 translation: Preface to 'Wild Lilies'', by Wang Shiwei'
  369. 王維 欒家瀨 translation: Luan Family Rapids, by Wang Wei (輞川集)
  370. 王維 欹湖 translation: Yi Lake, by Wang Wei (輞川集)
  371. 王維 相思 translation: Yearning, by Wang Wei
  372. 王維 苦熱行 translation: Ballad of Suffering from the Heat, by Wang Wei
  373. 王維 辛夷塢 translation: Magnolia Wall, by Wang Wei (輞川集)
  374. 王維 青溪 translation: Green Creek, by Wang Wei
  375. 王维 雜詩 translation: Unclassified Poem, by Wang Wei
  376. 王若琳 三个人的晚餐 translation: Dinner for Three, by Joanna Wang
  377. 王蒙 哦, 穆罕默德 · 阿麦德 一 translation: Ah, Mohamed Ahmed, Pt 1
  378. 王蒙 哦, 穆罕默德 · 阿麦德 三 translation: Ah, Mohamed Ahmed, Pt 3 (Wang Meng)
  379. 王蒙 哦, 穆罕默德 · 阿麦德 二 translation: Ah, Mohamed Ahmed, Pt 2 (Wang Meng)
  380. 王蒙 哦, 穆罕默德 · 阿麦德 四 translation: Ah, Mohamed Ahmed, Pt 4 (Wang Meng)
  381. 生年不滿百 translation - The Years of Life Reach Not One Hundred
  382. 的 地 得 grammar summary (DE particles)
  383. 美国想打谁就打谁 (America hits whoever it wants): versatile Chinese question words
  384. 華歆王朗俱乘船避難 translation: Hua Xin and Wang Lang Fleeing by Boat
  385. 蘇軾 宿九仙山 translation: Lodging on Nine Immortals Mountain, by Su Shi
  386. 蘇軾 寓居定惠院之東雜花滿山有海棠一株土人不知貴也 translation: ...Dinghui Temple..., by Su Shi
  387. 蘇軾 戲子由 translation: Teasing Zi You, by Su Shi
  388. 蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban's Youngest Son, by Su Shi'
  389. 蘇軾 辛丑十一月十九日,既與子由別于鄭州西門之外,馬上賦詩一篇寄之 translation
  390. 蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi
  391. 蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi
  392. 蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi
  393. 行行重行行 Translation - Marching On and On
  394. 西北有高樓 translation - A Tall Tower in the Northwest
  395. 詩經 柏舟 translation: Cypress Boat, from the Classic of Poetry
  396. 还是 and 或者: exclusive and inclusive disjunction
  397. 迢迢牽牛星 translation - So Remote, the Draught Ox Star
  398. 迴車駕言邁 translation - I turn the carriage, pull the reins and set off
  399. 闻捷 苹果树下 translation: Under the Apple Tree, by Wen Jie
  400. 阿城 棋王 一一 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 1
  401. 阿城 棋王 一七 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 7
  402. 阿城 棋王 一三 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 3
  403. 阿城 棋王 一二 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 2
  404. 阿城 棋王 一五 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 5
  405. 阿城 棋王 一八 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 8
  406. 阿城 棋王 一六 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 6
  407. 阿城 棋王 一四 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 4
  408. 阿城 棋王 二一 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 1
  409. 阿城 棋王 二三 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 3
  410. 阿城 棋王 二二 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 2
  411. 阿城 棋王 二四 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 4
  412. 陶淵明 桃花源 translation: The Peach Blossom Spring (prose), by Tao Yuanming
  413. 陶淵明 桃花源詩 translation: The Peach Blossom Spring (poem), by Tao Yuanming
  414. 陶淵明 飲酒 translation: Drinking Wine (Tao Yuanming)
  415. 陸游 將至京口 translation: Going to Jingkou, by Lu You
  416. 陸游 登賞心亭 translation: Ascending the Joy Pavilion, by Lu You
  417. 陸游 長歌行 translation: Long Ballad, by Lu You
  418. 陸遊 南鄭馬上作 translation: Written on Horseback in Nanzheng, by Lu You
  419. 陸遊 山南行 translation: Ballad of South of the Mountains, by Lu You
  420. 陸遊 岳池農家 translation: The Peasant Houses of Yuechi, by Lu You
  421. 陸遊 過野人家有感 translation: Feelings When Passing Countryside Homes, by Lu You
  422. 随着 ... 而 in Mandarin: with, as
  423. 青青河畔草 Translation - Green, Green, Grass on the Riverbank
  424. 青青陵上柏 translation - Green, Green, Cypress on the Mound
  425. 韓愈 師說 translation: On Teaching, by Han Yu · Pt 1
  426. 韓愈 師說 translation: On Teaching, by Han Yu · Pt 2
  427. 韓疁 高陽臺 translation: High Terrace, by Han Liu
  428. 颠覆M - 蒙古精神 lyrics translation: The Spirit of Mongolia, by DianFu M
  429. 驅車上東門 translation - I Ride My Chariot from the Upper East Gate