In order to be useful to people studying the text, this translation aims to be literal and close to the original.
東方朔灌酒澆患 [_Dong_] [_Fang_] [_Shuo_] [pour] [wine] [dissolve] [trouble] _Dong Fang Shuo_ Pours Wine to Dissolve Trouble
漢武帝東游， [Han] [Wu] [emperor] [east] [travel] Han Wu Di was travelling to the east,
未出函谷關， [not yet] [exit] [_Han_] [_Gu_] [mountain pass] he had not left Han Gu pass,
有物當道， [have] [thing] [obstruct] [way] when there was something obstructing the way,
身長數丈， [body] [length] [several] [ten feet] its body was several tens of feet long,
其狀象牛， [its] [form] [like] [cow] its form like that of a cow,
青眼而曜睛， [blue-black] [eye] [yet] [dazzle] [eye] its eyes were blue-black yet dazzling,
四足入土， [four] [feet] [enter] [earth] its four feet were in the ground,
動而不徙。 [move] [yet] [not] [change position] and they moved yet its position did not change.
百官驚駭。 [all] [official] [fright] [startle] All the officials were frightened and startled.
東方朔乃請以酒灌之。 [_Dong_] [_Fang_] [_Shuo_] [thereupon] [request] [take] [wine] [pour] [it] Dong Fang Shuo then requested to take take wine to pour on it.
灌之數十斛而物消。 [pour] [it] [several] [ten] [measure] [and] [thing] [disappear] After several dozen measures had been poured on it, the thing disappeared.
帝問其故。 [emperor] [ask] [its] [reason] The emperor asked the reason for this.
答曰：「此名為患， [reply] [say]：「 [this] [name] [as] [trouble] The reply: “This is known as ‘trouble’,
憂氣之所生也。 [sorrow] [vital essence] ['s] [that which is] [produce] [it is so] and is produced by the vital essence of sorrow.
此必是秦之獄地。 [this] [certainly] [is] [_Qin_] ['s] [prison] [place] This certainly must have been the site of a Qin prison.
不然，則罪人徒作之所聚。 [not] [so]，[then] [crime] [person] [disciple] [make] ['s] [place] [gather] If not, then it was a place where outlaws gathered.
夫酒忘憂， [now] [wine] [banish] [sorrow] Now, wine banishes sorrow,
故能消之也。」 [so] [can] [disappear] [it] [it is so] so it can make this disappear.
帝曰：「吁！博物之士，至於此乎！」 [emperor] [say]：「[oh]！[extensive] [thing] ['s] [scholar]，[arrive] [to] [this] [!]」 The emperor said: “Oh, scholar of so many things, your knowledge goes even this far!”
_If you notice an error or disagree with the translation, please comment below to make this a better resource.___