搜神記：神農鞭百草 (No. 1)
In order to be useful to people studying the text, this translation aims to be literal and close to the original.
神農鞭百草 （No. 1)
[divine] [farmer] [whip] [hundred] [grass] Shennong Threshes the Hundred Grasses
神農以赭鞭鞭百草， [divine] [farmer] [take] [ochre] [whip] [whip] [hundred] [grass] Shennong takes an ochre flail and threshes the hundred grasses;
盡知其平、毒、寒、溫之性，臭味所主。 [completely] [know] [their] [normal]，[poison]，[cold]，[warm] ['s] [nature]，[smell] [taste] [that which] [cure] He completely knows their normal, poisonous, cold and warm natures, their smell, taste and that which they cure.
以播百穀。 [take] [sow] [hundred] [grain] He takes this and sows the hundred grains. _I.e. he uses his knowledge to sow the grains_
故天下號神農也。 [therefore] [Heaven] [under] [cry] [divine] [farmer] [it is so] Therefore all under Heaven calls him Shennong. _天下 is a common expression for 'everyone in the world'._