This is a translation of the poem 涉江采芙蓉 from 古詩十九首 (Nineteen Old Poems).
涉江采芙蓉 shè jiāng cǎi fú róng [wade] [river] [pick] [hibiscus] I cross the river to pick hibiscus,
蘭澤多芳草 lán zé duō fāng cǎo [orchid] [good] [many] [fragrant] [grass] the brilliant orchid and the many fragrant herbs.
采之欲遺誰 cǎi zhī yù yí shéi [pick] [it] [desire] [leave with] [someone] I pick it and desire to give it to someone,
所思在遠道 suǒ sī zài yuǎn dào [that which] [consider] [at] [far] [way] but the one whom I think of is journeying far away.
還顧望舊鄉 hái gù wàng jiù xiāng [still] [look] [gaze] [old] [countryside] I still gaze at the old countryside,
長路漫浩浩 zhǎng lù màn hào hào [long] [road] [unrestrained] [vast] [vast] the long road and its vast expanse.
同心而離居 tóng xīn ér lí jū [same] [heart] [yet] [apart] [live] We are of one mind yet live apart,
憂傷以終老 yōu shāng yǐ zhōng lǎo [grief] [wound] [take] [end] [old] and in the end I grow old, wounded by grief.
涉江采芙蓉 from the Nineteen Old Poems (Han dynasty 207BCE – 220CE)
Series: Nineteen Old Poems
- 行行重行行 Translation - Marching On and On
- 青青河畔草 Translation - Green, Green, Grass on the Riverbank
- 青青陵上柏 translation - Green, Green, Cypress on the Mound
- 今日良宴會 translation – Today we hold a splendid feast
- 西北有高樓 translation - A Tall Tower in the Northwest
- 涉江采芙蓉 translation - Crossing the River to Pick Hibiscus (this article)
- 明月皎夜光 translation - The Clear Moon Shines Brightly by Night
- 冉冉孤生竹 translation - Frail Bamboo Growing Alone
- 庭中有奇樹 translation - In the Courtyard there is a Strange Tree
- 迢迢牽牛星 translation - So Remote, the Draught Ox Star
- 迴車駕言邁 translation - I turn the carriage, pull the reins and set off
- 東城高且長 translation - The Eastern Wall is High and Long
- 驅車上東門 translation - I Ride My Chariot from the Upper East Gate
- 去者日以疏 translation - The Departed Are More Distant Daily
- 生年不滿百 translation - The Years of Life Reach Not One Hundred
- 凜凜歲云暮 translation - Bitterly Cold, the Year Ends
- 孟冬寒氣至 translation - In the First Month of Winter, Cold Air Arrives