This is a very rough translation and annotation of the poem 陌上花 一 (Mòshàng Huā), ‘Flowers on the Paddy Field Path I’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).
If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.
陌上花 一 Mòshàng Huā [path] [on] [flower] Flowers on the Paddy Field Path I
陌上花開蝴蝶飛， Mò shàng huā kāi húdié fēi, [paddy field path] [on] [flower] [open] [butterfly] [fly] On the paddy field path flowers bloom and butterflies fly;
江山猶似昔人非。 jiāng shān yóu sì xī rén fēi. [river] [mountain] [still] [appear] [former] [people] [not] rivers and mountains are still here but the people of the past are not.
遺民幾度垂垂老， Yí mín jǐ dù chuí chuí lǎo, [leave behind] [people] [several] [time] [gradually] [old] The descendents of a former dynasty one by one grown old; ([垂垂](http://www.zdic.net/cd/ci/8/ZdicE5Zdic9EZdic8231554.htm) = 渐渐.)
遊女長歌緩緩歸。 yóu nǚ cháng gē huǎn huǎn guī. [travel] [girl] [long] [song] [unhurriedly] [return] the travelling girl's eternal song remains.
If you have any suggestions, please share them in the comments below.