This is a very rough translation and annotation of the poem 六月二十七日望湖樓醉書（其一） (Liùyuè Èrshíqīrì Wànghú Lóu Zuì Shū), ‘Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower I’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).
If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.
六月二十七日望湖樓醉書（其一） Liùyuè Èrshíqīrì Wànghú Lóu Zuì Shū [six] [month] [two] [ten] [seven] [day] [Wang] [Hu] [tower] [drunk] [writing] Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower I
黑雲翻墨未遮山， Hēi yún fān mò wèi zhē shān, [black] [cloud] [turn over] [ink] [not yet] [cover] [mountain] Black clouds like freshly spread ink have not yet covered the mountains;
白雨跳珠亂入船。 báiyǔ tiào zhū luànrù chuán. [white] [rain] [jump] [pearl] [chaos] [enter] [boat] white rain like dancing pearls chaotically enters the boat.
卷地風來忽吹散， Juǎn dì fēng lái hū chuī sàn, [roll] [land] [wind] [come] [sudden] [blow] [scatter] Rolling across the land the wind comes, suddenly blowing it away;
望湖樓下水如天。 wàng hú lóu xià shuǐ rú tiān. [Wang] [Hu] [tower] [below] [water] [like] [sky] the water below Wanghu Tower looks like the sky.
If you have any suggestions, please share them in the comments below.