East Asia Student

Random Stuff Related to East Asia

Classical Chinese

  1. '孟郊 遊子吟 (Yóuzǐ Yín) translation: Song of the Wanderer, by Meng Jiao'
  2. '常建 題破山寺後禪院 translation: Writing of the Meditation Hall of Po Mountain Temple, by Chang Jian'
  3. '李清照 醉花陰 translation: (Lyrics for the Tune of) Drunk in Blossom Shade, by Li Qingzhao'
  4. '李煜 謝新恩 · 櫻花落盡階前月 translation: Cherry Blossom Completely Falls Before the Steps Under the Moon, by Li Yu (Gratitude for New Favour)'
  5. '李白 夢遊天姥吟留別 translation: A Departing Song of Travelling to Tianmu in a Dream, by Li Bai'
  6. '李白 宮中行樂詞 一 translation: Lyrics for Wandering in the Palace I, by Li Bai (小小生金屋)'
  7. '李白 當塗趙炎少府粉圖山水歌 translation: Ode to a Scenic Painting by the Official Zhao Yan of Dangtu County, by Li Bai'
  8. '杜甫 聞官軍收河南河北 translation: Hearing the Military Has Taken Henan and Hebei, by Du Fu'
  9. '柳宗元 秋曉行南谷經荒村 translation: On an Autumn Morning, Travelling on a Southern Valley Path to a Deserted Village, by Liu Zongyuan'
  10. '楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli'
  11. '楊萬里 積雨小霽 translation: A Break in the Clouds After Extended Rain, by Yang Wanli'
  12. '楊萬里 舟過揚子橋遠望 translation: Looking Afar from a Boat Passing a Bridge on the Yangzi, by Yang Wanli'
  13. '王維 送元二使安西 translation: Seeing Off Yuan Er on His Mission to Anxi, by Wang Wei'
  14. '王維 酬虞部蘇員外過藍田別業不見留之作 translation: Composed in Reply to Secretary Su of the Board of Concern, Who Passed By Lantian Residence But Did Not Stay, by Wang Wei'
  15. '蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書(其一) translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower I, by Su Shi'
  16. '蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書(其二) translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II, by Su Shi'
  17. '蘇軾 冬至日獨遊吉祥寺 translation: On the Winter Solstice, Travelling Alone to the Temple of Fortune, by Su Shi'
  18. '蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)'
  19. '蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi'
  20. '蘇軾 李思訓畫長江絕島圖 translation: Li Sixun Paints Cragged Islands on the Yangtze, by Su Shi'
  21. '蘇軾 臘日遊孤山訪惠勤惠思二僧 translation: On the Winter Festival I Visited Lone Mountain and the Two Monks Hui Jin and Hui Si, by Su Shi'
  22. '蘇軾 雨中游天竺靈感觀音院 translation: Traveling in the Rain to Linggan Guanyin Temple on Tianzhu Mountain, by Su Shi'
  23. '陆游 六月十四日宿東林寺 translation: Staying at Donglin Monastery on June 14th, by Lu You'
  24. '陸游 歲晚喜東歸 translation: Joyful to Return Home at the End of the Year, by Lu You'
  25. '陸游 醉後草書歌詩戲作 translation: After Getting Drunk, Playfully Writing a Poem in Grass Script (Lu You)'
  26. 001 張九齡 感遇四首之一 translation: Thoughts I of IV (Zhang Jiuling)
  27. 007 李白 春思 translation: Spring Thoughts, by Li Bai
  28. 010 杜甫 登岳陽樓 translation: Ascending Yueyang Tower, by Du Fu
  29. 012 李白 清平調三首其一 translation: Song of Purity and Peace, 1 of 3, by Li Bai
  30. 013 王維 輞川閒居贈裴秀才迪 translation: Message to Scholar Pei Di from my Lodge at Wangchuan, by Wang Wei
  31. 013 王維 送別 translation: Parting, by Wang Wei
  32. 016 王維 渭川田家 translation: Farm Houses by Wei River (Wang Wei)
  33. 017 王維 西施詠 translation: Ode to Xi Shi
  34. 053 李白 廬山謠寄盧侍御虛舟 translation: A Ballad of Mt. Lu for Imperial Servant Lu Xuzhou, by Li Bai
  35. 068 韓愈 謁衡嶽廟遂宿嶽寺題門樓 translation: An Inscription on the Gatehouse after Paying Respects at the Mt Heng Shrine and Lodging at the Mountain Temple, by Hán Yù
  36. 085 李白 將進酒 translation: Bring in the Wine, by Li Bai
  37. 086 杜甫 兵車行 translation - Ballad of the Army Carts, by Dufu
  38. 095 沈佺期 雜詩 translation: Miscellaneous Poem, by Shen Quanqi
  39. 102 李白 送友人 translation: Seeing Off a Friend, by Li Bai
  40. 106 杜甫 春望 translation: Spring View, by Du Fu
  41. 113 杜甫 旅夜書懷 translation: Thoughts on a Travelling Night, by Du Fu
  42. 116 王維 山居秋暝 translation: Mountain Life on an Autumn Evening, by Wang Wei
  43. 119 王維 酬張少府 translation: Answering Minister Zhang, by Wang Wei
  44. 120 王維 過香積寺 translation: Passing the Temple of Stored Fragrance, by Wang Wei
  45. 128 孟浩然 過故人莊 translation: Visiting a Friend's Farmhouse, by Meng Haoran
  46. 152 白居易 賦得古原草送別 translation: Farewells on Grassland, by Bai Juyi
  47. 196 劉長卿 長沙過賈誼宅 translation: In Changsha, Passing by Jia Yi's Residence
  48. 211 李商隱 隋宮 translation: The Sui Palace, by Li Shangyin
  49. 224 王維 鹿柴 translation: The Deer Enclosure, by Wang Wei
  50. 225 王維 竹里館 translation: Bamboo Grove Pavilion, by Wang Wei
  51. 232 孟浩然 春曉 translation: Spring Dawn, by Meng Haoran
  52. 233 李白 靜夜思 translation: Quiet Night Thoughts, by Li Bai
  53. 234 李白 怨情 translation: Resentment, by Li Bai
  54. 235 杜甫 八陣圖 translation: Eight Front Strategy, by Du Fu
  55. 236 王之渙 登鸛雀樓 translation: Climbing White Stork Tower, by Wang Zhihuan
  56. 246 白居易 問劉十九 translation: Inviting Liu Shijiu, by Bai Juyi
  57. 267 王翰 涼州詞 translation: Liangzhou Verse, by Wang Han
  58. 271 杜甫 江南逢李龜年 translation: Encountering Li Guinian in Jiangnan, by Du Fu
  59. 273 張繼 楓橋夜泊 translation: Maple Bridge Night Mooring, by Zhang Ji
  60. 300 Song Poems (宋词三百首)
  61. 303 李商隱 嫦娥 translation: Chang'e, by Li Shangyin
  62. Cambridge Chinese Fourth Year Song and Tang Poetry List
  63. Classical Chinese first-person pronouns
  64. Dates in Classical Chinese texts
  65. Nineteen Old Poems translations (古詩十九首)
  66. Nominal sentences in Literary Chinese
  67. Six Records of a Floating Life translations
  68. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 1)
  69. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 10)
  70. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 11)
  71. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 12)
  72. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 13)
  73. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 14)
  74. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 15)
  75. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 16)
  76. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 2)
  77. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 3)
  78. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 4)
  79. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 5)
  80. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 6)
  81. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 7)
  82. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 8)
  83. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 9)
  84. Soushenji 270 translation: Dong Fang Shuo Pours Wine to Dissolve Trouble
  85. Soushenji 381 translation: The Coffin Floating in the Liao River
  86. Soushenji 387 translation: Death in Childbirth, a Dot on the Face
  87. Soushenji 389 translation: A Ghost Plays the Pipa
  88. Soushenji 457 translation: Tomb of the Faithful Dog
  89. Soushenji No. 1 translation: Shennong Threshes the Hundred Grasses
  90. Soushenji No. 104 translation: Hairy Tortoises and Horned Hares
  91. Soushenji No. 134 translation: Rats Nesting in Trees
  92. Soushenji No. 144 translation: The Queen Mother of the West Sends Writings
  93. Soushenji No. 150 translation: Raining Meat in Beidi
  94. Soushenji No. 157 translation: Trees neither Crooked nor Straight
  95. Soushenji No. 183 translation: Taikang's Two Dragons'
  96. Soushenji No. 283 translation: Guo Ju Buries his Son and Obtains Gold
  97. Soushenji No. 310 translation: The Ye Bird of Yue
  98. Soushenji No. 351 translation: Chang'e Flies to the Moon'
  99. Soushenji No. 355 translation: Mother Huang Becomes a Sea Turtle
  100. Soushenji No. 395 translation: The Escort Commandant (搜神記三九五)
  101. Soushenji No. 69 translation: Hua Tuo Cures a Boil
  102. The Feast at Hong Gate translation, Pt 1 (史記:卷七:項羽本紀:16)
  103. The Feast at Hong Gate translation, Pt 2 (史記:卷七:項羽本紀:16)
  104. The Feast at Hong Gate translation, Pt 3 (史記:卷七:項羽本紀:16)
  105. The four uses of 之 in Literary Chinese
  106. Tips for reading and translating Chinese Tang poetry
  107. Vocabulary list and Anki deck for 搜神記
  108. Vocabulary list and Anki deck for 浮生六記三
  109. Zhuge Liang produces arrows, part one (三國演義 第四十六回)
  110. 今日良宴會 translation – Today we hold a splendid feast
  111. 冉冉孤生竹 translation - Frail Bamboo Growing Alone
  112. 凜凜歲云暮 translation - Bitterly Cold, the Year Ends
  113. 去者日以疏 translation - The Departed Are More Distant Daily
  114. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 1
  115. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 10
  116. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 11
  117. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 12
  118. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 13
  119. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 14
  120. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 15
  121. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 16
  122. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 2
  123. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 3
  124. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 4
  125. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 5
  126. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 6
  127. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 7
  128. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 8
  129. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 9
  130. 地崩山摧壯士死 story translation, from《华阳国志·蜀志》
  131. 女曰雞鳴 translation: The Wife Says the Rooster Crows (Classic of Poetry 詩經)
  132. 孟冬寒氣至 translation - In the First Month of Winter, Cold Air Arrives
  133. 孫子 兵法 始計 translation: Laying Plans, The Art of War, by Sun Zi
  134. 客從遠方來 translation - A Guest Comes from Afar
  135. 屈原 離騷 translation: An extract from 'The Sorrow of Parting'', by Qu Yuan'
  136. 常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)
  137. 庭中有奇樹 translation - In the Courtyard there is a Strange Tree
  138. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 1
  139. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 10
  140. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 11
  141. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 12
  142. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 13
  143. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 14
  144. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 15
  145. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 16
  146. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 17
  147. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 18
  148. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 19
  149. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 2
  150. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 3
  151. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 4
  152. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 5
  153. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 6
  154. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 7
  155. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 8
  156. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 9
  157. 明月何皎皎 translation: Why is the Bright Moon So Clear?
  158. 明月皎夜光 translation - The Clear Moon Shines Brightly by Night
  159. 李商隱 夜雨寄北 translation: Sent North in Night Rain, by Li Shangyin
  160. 李商隱 無題 · 來是空言去絕踪 translation: Untitled (Promises to Come Were Empty Words; Gone Without Trace), by Li Shangyin
  161. 李白 下涇縣陵陽溪至澀灘 translation: Down Jing County's Lingyang River to Rough Shore, by Li Bai'
  162. 李白 勞勞亭 translation: Pavilion of Misery, by Li Bai
  163. 李白 山中問答 translation: Questions and Answers in the Mountains, by Li Bai
  164. 李白 早發白帝城 translation: Setting Off Early from Baidi City, by Li Bai (下江陵)
  165. 李白 渡荆門送别 translation: Crossing at Jingmen and Saying Goodbye, by Li Bai
  166. 李白 烏夜啼 translation: Crows Caw at Night, by Li Bai
  167. 李白 荊門浮舟望蜀江 translation: Floating on a Boat at Jingmen, Gazing at the Yangzi (Li Bai)
  168. 李白 蜀道難 translation: The Difficulty of the Shu Road, by Li Bai
  169. 李白 西嶽雲台歌送丹丘子 translation: A Song of Parting for Dan Qiuzi on Mt Hua's Cloudy Peak, by Li Bai'
  170. 李白 贈從弟冽 translation: Offered as a Present to My Nephew Lie, by Li Bai
  171. 李白 贈汪倫 translation: Zeng Wanglun, by Li Bai
  172. 李白 送友人入蜀 translation: Seeing a Friend Off to Shu, by Li Bai
  173. 李白 遠別離 translation: Distant Parting, by Li Bai
  174. 李白 長干行 translation: Ballad of Changgan, by Li Bai
  175. 李白 鳴皋歌送岑徵君 translation: A Song of Mt Ming'gao to See Off Cen Zheng, by Li Bai
  176. 杜牧 贈別 其二 translation: Parting II, by Du Mu
  177. 杜甫 卜居 translation: Divining for a Residence, by Du Fu
  178. 杜甫 古柏行 translation: Ballad of the Old Cypress, by Du Fu
  179. 杜甫 宿府 translation: Staying at the Yamen, by Du Fu
  180. 杜甫 畫鷹 translation: The Painted Falcon, by Du Fu
  181. 杜甫 登樓 translation: Ascending a Pavilion, by Du Fu
  182. 東城高且長 translation - The Eastern Wall is High and Long
  183. 柳宗元 江雪 translation: River Snow, by Liu Zongyuan (Jiang Xue)
  184. 梅堯臣 不知夢 translation: I Do Not Know If I Am Dreaming, by Mei Yaochen
  185. 梅堯臣 來夢 translation: A Dream Comes, by Mei Yaochen
  186. 梅堯臣 夢覺 translation: Waking from a Dream, by Mei Yaochen
  187. 梅堯臣 汝州 translation: Ruzhou, by Mei Yaochen
  188. 楊萬里 入浮梁界 translation: Entering the Borders of Fuliang, by Yang Wanli
  189. 楊萬里 小泊新豐市 translation: A Small Mooring at Xinfeng City, by Yang Wanli
  190. 楊萬里 皂角林 translation: Honey Locust Forest, by Yang Wanli
  191. 楊萬里 觀社 translation: Observing a Village Festival, by Yang Wanli
  192. 楊萬里 過揚子江 (其二) translation: Crossing the Yangzi River II, by Yang Wanli
  193. 楊萬里 過瓜洲鎮 translation: Passing Through Guazhou Town, by Yang Wanli
  194. 歐陽脩 平生為愛西湖好 translation: All One's Life One has Loved It, by Ouyang Xiu (采桑子)'
  195. 歐陽脩 畫船載酒西湖好 translation: A Painted Boat Carrying Wine, by Ouyang Xiu (采桑子)
  196. 涉江采芙蓉 translation - Crossing the River to Pick Hibiscus
  197. 王維 欒家瀨 translation: Luan Family Rapids, by Wang Wei (輞川集)
  198. 王維 欹湖 translation: Yi Lake, by Wang Wei (輞川集)
  199. 王維 相思 translation: Yearning, by Wang Wei
  200. 王維 苦熱行 translation: Ballad of Suffering from the Heat, by Wang Wei
  201. 王維 辛夷塢 translation: Magnolia Wall, by Wang Wei (輞川集)
  202. 王維 青溪 translation: Green Creek, by Wang Wei
  203. 王维 雜詩 translation: Unclassified Poem, by Wang Wei
  204. 生年不滿百 translation - The Years of Life Reach Not One Hundred
  205. 華歆王朗俱乘船避難 translation: Hua Xin and Wang Lang Fleeing by Boat
  206. 蘇軾 宿九仙山 translation: Lodging on Nine Immortals Mountain, by Su Shi
  207. 蘇軾 寓居定惠院之東雜花滿山有海棠一株土人不知貴也 translation: ...Dinghui Temple..., by Su Shi
  208. 蘇軾 戲子由 translation: Teasing Zi You, by Su Shi
  209. 蘇軾 水調歌頭 translation: Water Song, by Su Shi (明月幾時有)
  210. 蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban's Youngest Son, by Su Shi'
  211. 蘇軾 辛丑十一月十九日,既與子由別于鄭州西門之外,馬上賦詩一篇寄之 translation
  212. 蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi
  213. 蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi
  214. 蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi
  215. 行行重行行 Translation - Marching On and On
  216. 西北有高樓 translation - A Tall Tower in the Northwest
  217. 詩經 柏舟 translation: Cypress Boat, from the Classic of Poetry
  218. 迢迢牽牛星 translation - So Remote, the Draught Ox Star
  219. 迴車駕言邁 translation - I turn the carriage, pull the reins and set off
  220. 陶淵明 桃花源 translation: The Peach Blossom Spring (prose), by Tao Yuanming
  221. 陶淵明 桃花源詩 translation: The Peach Blossom Spring (poem), by Tao Yuanming
  222. 陶淵明 飲酒 translation: Drinking Wine (Tao Yuanming)
  223. 陸游 將至京口 translation: Going to Jingkou, by Lu You
  224. 陸游 登賞心亭 translation: Ascending the Joy Pavilion, by Lu You
  225. 陸游 長歌行 translation: Long Ballad, by Lu You
  226. 陸遊 南鄭馬上作 translation: Written on Horseback in Nanzheng, by Lu You
  227. 陸遊 山南行 translation: Ballad of South of the Mountains, by Lu You
  228. 陸遊 岳池農家 translation: The Peasant Houses of Yuechi, by Lu You
  229. 陸遊 過野人家有感 translation: Feelings When Passing Countryside Homes, by Lu You
  230. 青青河畔草 Translation - Green, Green, Grass on the Riverbank
  231. 青青陵上柏 translation - Green, Green, Cypress on the Mound
  232. 韓愈 師說 translation: On Teaching, by Han Yu · Pt 1
  233. 韓愈 師說 translation: On Teaching, by Han Yu · Pt 2
  234. 韓疁 高陽臺 translation: High Terrace, by Han Liu
  235. 驅車上東門 translation - I Ride My Chariot from the Upper East Gate