225 王維 竹里館 translation: Bamboo Grove Pavilion, by Wang Wei
獨坐幽篁里 (Dú Zuò Yōu Huáng Lǐ)
This is a translation and annotation of the poem 竹里館 (Zhú Lǐ Guǎn), “Bamboo Grove Pavilion”, by the Tang dynasty poet 王維 (Wang Wei). The poem is #225 in the collection [300 Tang Poems](/china/classical/300-tang-poems/” rel="contents “唐詩三百首”), and is also known by its first line: 獨坐幽篁里 (Dú Zuò Yōu Huáng Lǐ).
竹里館 Zhú Lǐ Guǎn [bamboo] [in] [pavilion] Bamboo Grove Pavilion
獨坐幽篁里, Dú zuò yōu huáng li, [alone] [sit] [remote] [bamboo grove] [in] Alone I sit in the remote bamboo grove;
彈琴復長嘯; tánqín fù chángxiào; [pluck] [lute] [then] [long] [sing] I pluck the lute then long I sing;
深林人不知, shēn lín rén bùzhī, [deep] [forest] [person] [not] [know] deep in the forest, no-one knows I exist
明月來相照。 míng yuè lái xiāng zhào. [bright] [moon] [come] [] [shine] but the bright moon, who comes shining.
If you notice a mistake or disagree with the translation, please comment below to improve this resource.
Useful links:
- [300 Tang Poems (Waters, Farman, Lunde)](http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1935210262/easasistu-20" rel="external nofollow “300 Tang Poems [Paperback]")
- [Fifty Five T’ang Poems (Hugh M. Stimson)](http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0887100260/easasistu-20" rel="external nofollow “Fifty Five T’ang Poems (paperback on Amazon UK)")
- [Poems of the Late T’ang (A. C. Graham)](http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1590172574/easasistu-20" rel="external nofollow “Poems of the Late T’ang (New York Review Books Classics)")
- Translation of 竹里館 into English at China Page
- Translation of 竹里館 into English by 黃宏發