This is a translation and annotation of the poem 竹里館 (Zhú Lǐ Guǎn), “Bamboo Grove Pavilion”, by the Tang dynasty poet 王維 (Wang Wei) translations”). The poem is #225 in the collection 300 Tang Poems, and is also known by its first line: 獨坐幽篁里 (Dú Zuò Yōu Huáng Lǐ).
竹里館 Zhú Lǐ Guǎn [bamboo] [in] [pavilion] Bamboo Grove Pavilion
獨坐幽篁里， Dú zuò yōu huáng li, [alone] [sit] [remote] [bamboo grove] [in] Alone I sit in the remote bamboo grove;
彈琴復長嘯； tánqín fù chángxiào; [pluck] [lute] [then] [long] [sing] I pluck the lute then long I sing;
深林人不知， shēn lín rén bùzhī, [deep] [forest] [person] [not] [know] deep in the forest, no-one knows I exist
明月來相照。 míng yuè lái xiāng zhào. [bright] [moon] [come]  [shine] but the bright moon, who comes shining.
If you notice a mistake or disagree with the translation, please comment below to improve this resource.