East Asia Student

Random Stuff Related to East Asia

Classical Chinese

'李白 夢遊天姥吟留別 translation: A Departing Song of Travelling to Tianmu in a Dream, by Li Bai'

This is a very rough annotation / translation of the poem 夢遊天姥吟留別 (Mèngyóu Tiānmǔ Yín Liúbié), ‘A Departing Song of Travelling to Tianmu in a Dream’, by the Tang Dynasty Chinese poet 李白 (Lǐ Bái).

If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.

Dramatic and beautiful scenery on top of the Yellow Mountain. Anhui, China

夢遊天姥吟留別 Mèngyóu Tiānmǔ Yín Liúbié [dream] [roam] [Tian] [Mu] [hum] [leave behind] [depart] A Departing Song of Travelling to Tianmu in a Dream

海客談瀛洲, Hǎi kè tán Yíngzhōu, [sea] [traveller] [speak] [Ying] [Zhou] Ocean travellers talk of Yingzhou,

煙濤微茫信難求; yān tāo wēimáng xìn nán qiú; [smoke] [wave] [profound] [hazy] [trust] [hard] [seek] yet its mist and waves are hazy - belief in it is hard to find;

越人語天姥, Yuè rén yǔ Tiānmǔ, [Yue] [person] [speech] [Tian] [Mu] The people of Yue speak of Tianmu;

雲霓明滅或可覩。 yún ní míng miè huò kě dǔ. [cloud] [rainbow] [bright] [extinguish] [or] [can] [see] its red clouds in bright light or darkness might be seen.

天姥連天向天橫, Tiānmǔ lián tiān xiàng tiān héng, [Tian] [Mu] [link] [sky] [towards] [sky] [across] Tianmu pierces the sky and stretches to the horizon,

勢拔五嶽掩赤城; shì bá Wǔ Yuè yǎn chìchéng; [power] [surpass] [five] [peak] [cover] [Chi] [Cheng] its power surpasses the Five Peaks and eclipses Chicheng Mountain.

天臺四萬八千丈, tiāntái sì wàn bāqiān zhàng, [Tian] [Tai] [four] [ten thousand] [eight] [thousand] [ten feet] Tiantai mountain is forty-eight thousand _zhang_ high,

對此欲倒東南傾。 duì cǐ yù dào dōngnán qīng. [face] [this] [want] [collapse] [east] [south] [collapse] yet compared to this it will collapse to the south-east.

我欲因之夢吳越, Wǒ yù yīn zhī mèng Wú Yuè, [I] [want] [because] [it] [dream] [Wu] [Yue] Because of this I wish to dream of Wu and Yue,

一夜飛渡鏡湖月。 yīyè fēi dù Jìnghú yuè. [one] [night] [fly] [cross] [mirror] [lake] [moon] and in one night fly over the moon in Mirror Lake.

湖月照我影, Hú yuè zhào wǒ yǐng, [lake] [moon] [shine] [my] [shadow] The moon in the lake illuminates my shadow,

送我至剡溪; sòng wǒ zhì Shàn xī; [send] [me] [to] [Shan] [creek] and sends me to the creeks of Shan;

謝公宿處今尚在, xiè gōng sù chù jīn shàng zài, [Xie] [master] [reside] [place] [today] [still] [at] Master Xie's residence is today still there,

淥水蕩漾清猿啼。 lù shuǐ dàngyàng qīng yuán tí. [clear] [water] [ripple] [ripple] [clear] [ape] [hoot] among clear water rippling, and the clear calls of apes.

腳著謝公屐, Jiǎo zhuó xiè gōng jī, [foot] [wear] [Xie] [master] [clogs] On one's feet one wears clogs like Master Xie;

身登青雲梯; shēn dēng qīngyún tī; [personally] [ascend] [blue] [cloud] [stair] one ascends the Blue Cloud Stair. (This is a standard metaphor for rising to an official position.)

半壁見海日, bànbì jiàn hǎi rì, [half] [wall] [see] [ocean] [sun] From halfway up the cliff one sees the ocean sunrise,

空中聞天雞。 kōngzhōng wén tiān jī. [empty] [in] [hear] [heaven] [rooster] and in the air hears heavenly roosters.

千巖萬壑路不定, Qiān yán wàn hè lù bùdìng, [thousand] [precipice] [ten thousand] [gully] [road] [not] [set] On a thousand precipices and in ten thousand valleys, the path is not clear;

迷花倚石忽已暝。 mí huā yǐ shí hū yǐ míng. [bewilder] [flower] [rely] [stone] [suddenly] [already] [dark] infatuated by flowers, one leans on a rock; suddenly it is dark.

熊咆龍吟殷巖泉, Xióng páo lóng yín yǐn yán quán, [bear] [roar] [dragon] [hum] [rumble] [precipice] [spring] Bears roar and dragons hum, rumbling over precipices and springs;

慄深林兮驚層巔。 lì shēnlín xī jīng céng diān. [trembling] [deep] [woods] [oh] [frighten] [layer] [summit] trembling, the deep forests; frightened, the layered summits.

雲青青兮欲雨, Yún qīngqīng xī yù yǔ, [cloud] [black] [black] [oh] [want] [rain] Clouds, blackest black, are going to rain;

水澹澹兮生煙。 shuǐ dàn dàn xī shēng yān. [water] [placid] [placid] [oh] [grow] [mist] from water most placid, mist rises.

列缺霹靂, Liè quē pīlì, [lightning][] [thunder] Thunder and lightning -

邱巒崩摧; qiū luán bēng cuī; [hill] [mountain range] [collapse] [destroy] hills and mountain ranges are shattered;

洞天石扇, dòngtiān shí shàn, [paradise][] [stone] [fan] the stone doors of paradise

訇然中開; hōng rán zhōng kāi; [crash] [-ly] [in] [open] open with a crash;

青冥浩蕩不見底, qīng míng hàodàng bù jiàn dǐ, [deep blue] [dark] [grand] [vast] [not] [see] [end] the dark blue sky is vast and mighty, one cannot see its end;

日月照耀金銀台。 rì yuè zhàoyào jīnyín tái. [sun] [moon] [shine] [brilliant] [gold] [silver] [platform] the sun and moon shine brilliantly on gold and silver terraces.

霓為衣兮風為馬, ní wèi yī xī fēng wéi mǎ, [rainbow] [as] [clothes] [oh] [wind] [as] [horse] A rainbow for clothes, wind for a horse,

雲之君兮紛紛而來下; yún zhī jūn xī fēnfēn ér lái xià; [cloud] ['s] [lord] [oh] [in succession] [and] [come] [down] the Cloud Immortals come down one after another;

虎鼓瑟兮鸞回車, hǔ gǔ sè xī luán huí chē, [tiger] [strike] [harp] [oh] [phoenix] [return] [chariot] a tiger strikes the harp, a phoenix rides a chariot;

仙之人兮列如麻。 xian zhī rén xī liè rú má. [immortal] ['s] [person] [oh] [line up] [like] [hemp] the immortals line up like hemp.

忽魂悸以魄動, Hū hún jì yǐ pò dòng, [suddenly] [spirit] [palpitate] [as] [soul] [move] Suddenly one's spirit palpitates and one's soul shakes;

怳驚起而長嗟! huǎng jīng qǐ ér zhǎng jiē! [frighten] [startle] [rise] [and] [long] [gasp] startled one wakes and takes a deep breath!

惟覺時之枕席, Wéi jué shí zhī zhěnxí, [only] [awake] [time] ['s] [pillow] [mat] There is only the pillow and mat when I am awake;

失向來之煙霞。 shī xiànglái zhī yānxiá. [lose] [previously][] ['s] [mist] [red cloud] gone are the mist and red clouds from before.

世間行樂亦如此, Shìjiān xínglè yì rúcǐ, [earth][] [go] [pleasure] [likewise] [like] [this] All earthly pleasures are like this;

古來萬事東流水。 gǔlái wànshì dōng liúshuǐ. [ancient] [since] [myriad] [thing] [east] [flow] [water] since ancient times, the myriad things all like water flowing east.

別君去兮何時還? Bié jūn qù xī héshí huán? [leave] [sir] [go] [oh] [what] [time] [return] One leaves you, sirs - when will one return?

且放白鹿青崖間, Qiě fàng bái lù qīng yá jiān, [for now] [put] [white] [deer] [green] [cliff] [among] For now put me among white deer in green valleys;

須行即騎訪名山; xū xíng jí qí fǎng míngshān; [must] [travel] [ride] [visit] [famous] [mountain] one must ride to visit famous mountains;

安能摧眉折腰事權貴, Ān néng cuī méi zhéyāo shì quánguì, [why] [let] [lower] [eyebrow] [bend] [waist] [thing] [authority] [noble] Why should I lower my face and bow for the influential and the rich,

使我不得開心顏? shǐ wǒ bùdé kāixīn yán? [make] [me] [not] [get] [open] [heart] [countenance] and take away my joyous smile?

If you have any suggestions, please share them in the comments below.


Contact me: mhg@eastasiastudent.net

Tags