East Asia Student

Random Stuff Related to East Asia

唐朝

  1. '孟郊 遊子吟 (Yóuzǐ Yín) translation: Song of the Wanderer, by Meng Jiao'
  2. '常建 題破山寺後禪院 translation: Writing of the Meditation Hall of Po Mountain Temple, by Chang Jian'
  3. '李煜 謝新恩 · 櫻花落盡階前月 translation: Cherry Blossom Completely Falls Before the Steps Under the Moon, by Li Yu (Gratitude for New Favour)'
  4. '李白 夢遊天姥吟留別 translation: A Departing Song of Travelling to Tianmu in a Dream, by Li Bai'
  5. '李白 宮中行樂詞 一 translation: Lyrics for Wandering in the Palace I, by Li Bai (小小生金屋)'
  6. '李白 當塗趙炎少府粉圖山水歌 translation: Ode to a Scenic Painting by the Official Zhao Yan of Dangtu County, by Li Bai'
  7. '杜甫 聞官軍收河南河北 translation: Hearing the Military Has Taken Henan and Hebei, by Du Fu'
  8. '柳宗元 秋曉行南谷經荒村 translation: On an Autumn Morning, Travelling on a Southern Valley Path to a Deserted Village, by Liu Zongyuan'
  9. '王維 送元二使安西 translation: Seeing Off Yuan Er on His Mission to Anxi, by Wang Wei'
  10. '王維 酬虞部蘇員外過藍田別業不見留之作 translation: Composed in Reply to Secretary Su of the Board of Concern, Who Passed By Lantian Residence But Did Not Stay, by Wang Wei'
  11. 001 張九齡 感遇四首之一 translation: Thoughts I of IV (Zhang Jiuling)
  12. 007 李白 春思 translation: Spring Thoughts, by Li Bai
  13. 010 杜甫 登岳陽樓 translation: Ascending Yueyang Tower, by Du Fu
  14. 012 李白 清平調三首其一 translation: Song of Purity and Peace, 1 of 3, by Li Bai
  15. 013 王維 輞川閒居贈裴秀才迪 translation: Message to Scholar Pei Di from my Lodge at Wangchuan, by Wang Wei
  16. 013 王維 送別 translation: Parting, by Wang Wei
  17. 016 王維 渭川田家 translation: Farm Houses by Wei River (Wang Wei)
  18. 017 王維 西施詠 translation: Ode to Xi Shi
  19. 053 李白 廬山謠寄盧侍御虛舟 translation: A Ballad of Mt. Lu for Imperial Servant Lu Xuzhou, by Li Bai
  20. 068 韓愈 謁衡嶽廟遂宿嶽寺題門樓 translation: An Inscription on the Gatehouse after Paying Respects at the Mt Heng Shrine and Lodging at the Mountain Temple, by Hán Yù
  21. 085 李白 將進酒 translation: Bring in the Wine, by Li Bai
  22. 086 杜甫 兵車行 translation - Ballad of the Army Carts, by Dufu
  23. 095 沈佺期 雜詩 translation: Miscellaneous Poem, by Shen Quanqi
  24. 102 李白 送友人 translation: Seeing Off a Friend, by Li Bai
  25. 106 杜甫 春望 translation: Spring View, by Du Fu
  26. 113 杜甫 旅夜書懷 translation: Thoughts on a Travelling Night, by Du Fu
  27. 116 王維 山居秋暝 translation: Mountain Life on an Autumn Evening, by Wang Wei
  28. 119 王維 酬張少府 translation: Answering Minister Zhang, by Wang Wei
  29. 120 王維 過香積寺 translation: Passing the Temple of Stored Fragrance, by Wang Wei
  30. 128 孟浩然 過故人莊 translation: Visiting a Friend's Farmhouse, by Meng Haoran
  31. 152 白居易 賦得古原草送別 translation: Farewells on Grassland, by Bai Juyi
  32. 163 李白 司馬將軍歌 translation: Sima General Song, by Li Bai
  33. 196 劉長卿 長沙過賈誼宅 translation: In Changsha, Passing by Jia Yi's Residence
  34. 211 李商隱 隋宮 translation: The Sui Palace, by Li Shangyin
  35. 224 王維 鹿柴 translation: The Deer Enclosure, by Wang Wei
  36. 225 王維 竹里館 translation: Bamboo Grove Pavilion, by Wang Wei
  37. 232 孟浩然 春曉 translation: Spring Dawn, by Meng Haoran
  38. 233 李白 靜夜思 translation: Quiet Night Thoughts, by Li Bai
  39. 234 李白 怨情 translation: Resentment, by Li Bai
  40. 235 杜甫 八陣圖 translation: Eight Front Strategy, by Du Fu
  41. 236 王之渙 登鸛雀樓 translation: Climbing White Stork Tower, by Wang Zhihuan
  42. 246 白居易 問劉十九 translation: Inviting Liu Shijiu, by Bai Juyi
  43. 267 王翰 涼州詞 translation: Liangzhou Verse, by Wang Han
  44. 271 杜甫 江南逢李龜年 translation: Encountering Li Guinian in Jiangnan, by Du Fu
  45. 273 張繼 楓橋夜泊 translation: Maple Bridge Night Mooring, by Zhang Ji
  46. 303 李商隱 嫦娥 translation: Chang'e, by Li Shangyin
  47. Cambridge Chinese Fourth Year Song and Tang Poetry List
  48. Tips for reading and translating Chinese Tang poetry
  49. 常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)
  50. 李商隱 夜雨寄北 translation: Sent North in Night Rain, by Li Shangyin
  51. 李商隱 無題 · 來是空言去絕踪 translation: Untitled (Promises to Come Were Empty Words; Gone Without Trace), by Li Shangyin
  52. 李白 下涇縣陵陽溪至澀灘 translation: Down Jing County's Lingyang River to Rough Shore, by Li Bai'
  53. 李白 勞勞亭 translation: Pavilion of Misery, by Li Bai
  54. 李白 山中問答 translation: Questions and Answers in the Mountains, by Li Bai
  55. 李白 早發白帝城 translation: Setting Off Early from Baidi City, by Li Bai (下江陵)
  56. 李白 渡荆門送别 translation: Crossing at Jingmen and Saying Goodbye, by Li Bai
  57. 李白 烏夜啼 translation: Crows Caw at Night, by Li Bai
  58. 李白 荊門浮舟望蜀江 translation: Floating on a Boat at Jingmen, Gazing at the Yangzi (Li Bai)
  59. 李白 蜀道難 translation: The Difficulty of the Shu Road, by Li Bai
  60. 李白 西嶽雲台歌送丹丘子 translation: A Song of Parting for Dan Qiuzi on Mt Hua's Cloudy Peak, by Li Bai'
  61. 李白 贈從弟冽 translation: Offered as a Present to My Nephew Lie, by Li Bai
  62. 李白 贈汪倫 translation: Zeng Wanglun, by Li Bai
  63. 李白 送友人入蜀 translation: Seeing a Friend Off to Shu, by Li Bai
  64. 李白 遠別離 translation: Distant Parting, by Li Bai
  65. 李白 長干行 translation: Ballad of Changgan, by Li Bai
  66. 李白 鳴皋歌送岑徵君 translation: A Song of Mt Ming'gao to See Off Cen Zheng, by Li Bai
  67. 杜牧 贈別 其二 translation: Parting II, by Du Mu
  68. 杜甫 卜居 translation: Divining for a Residence, by Du Fu
  69. 杜甫 古柏行 translation: Ballad of the Old Cypress, by Du Fu
  70. 杜甫 宿府 translation: Staying at the Yamen, by Du Fu
  71. 杜甫 畫鷹 translation: The Painted Falcon, by Du Fu
  72. 杜甫 登樓 translation: Ascending a Pavilion, by Du Fu
  73. 柳宗元 江雪 translation: River Snow, by Liu Zongyuan (Jiang Xue)
  74. 王維 欒家瀨 translation: Luan Family Rapids, by Wang Wei (輞川集)
  75. 王維 欹湖 translation: Yi Lake, by Wang Wei (輞川集)
  76. 王維 相思 translation: Yearning, by Wang Wei
  77. 王維 苦熱行 translation: Ballad of Suffering from the Heat, by Wang Wei
  78. 王維 辛夷塢 translation: Magnolia Wall, by Wang Wei (輞川集)
  79. 王維 青溪 translation: Green Creek, by Wang Wei
  80. 王维 雜詩 translation: Unclassified Poem, by Wang Wei
  81. 韓愈 師說 translation: On Teaching, by Han Yu · Pt 1
  82. 韓愈 師說 translation: On Teaching, by Han Yu · Pt 2