This is a translation and annotation of the poem 清平調三首其一 (Qīng Píng Diào Sān Shǒu Qí Yī), “Thoughts I of IV”, by the Tang dynasty poet 李白 (Li Bai) translations”). The poem is #317 in the collection 300 Tang Poems, and is also known by its first line: 雲想衣裳花想容 (Yún Xiǎng Yīshang Huā Xiǎng Róng).
清平調三首其一 Qīng Píng Diào Sān Shǒu Qí Yī [pure] [peace] [tune] [three] [poem] ['s] [one] Song of Purity and Peace, 1 of 3
雲想衣裳花想容， Yún xiǎng yīshang huā xiǎng róng, [cloud] [think of] [clothes] [garments] [flowers] [think of] [countenance] Clouds, one thinks of her clothes; flowers, one thinks of her countenance;
春風拂檻露華濃。 Chūnfēng fú kǎn lù huá nóng. [spring] [wind] [brush away] [balustrade] [dew] [splendid] [dense] the spring wind sweeps dew from her balustrade, splendid and dense.
若非群玉山頭見， Ruòfēi qún yùshān tóu jiàn, [if] [not] [group] [jade] [mountain] [top] [see] If not seen at the peak of the Jade Mountain,
會向瑤臺月下逢。 Huì xiàng yáo tái yuè xià féng. [will] [to] [gemstone] [terrace] [moon] [under] [encounter] then she will be encountered under the moon on the gemstone terrace. __
If you notice a mistake or disagree with the translation, please comment below to improve this resource.