This is a very rough translation and annotation of the poem 陌上花 二 (Mòshàng Huā), ‘Flowers on the Paddy Field Path II’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).
If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.
陌上花 二 Mòshàng Huā [path] [on] [flower] Flowers on the Paddy Field Path II
陌上山花無數開， Mò shàng shān huā wúshù kāi, [paddy field] [on] [mountain] [flower] [not have] [number] [open] Countless mountain flowers bloom on the paths between the paddy fields;
路人爭看翠輦來。 lùrén zhēng kàn cuì niǎn lái. [road] [person] [compete] [look] [blue-green] [carriage] [come] people on the road vie to look as a jade-green carriage arrives.
若為留得堂堂在， Ruò wèi liúdé tángtáng zài, [as if] [be] [leave] [get] [magnificent] [at] How can one capture its magnificent presence,
且更從教緩緩歸。 qiě gèng cóngjiào huǎn huǎn guī. [further] [more] [obey] [cause] [unhurriedly] [return] let alone let it slowly return?
If you have any suggestions, please share them in the comments below.