This is one of the poems I’m translating for the bilingual poetry event United Verses. The event has readings of Chinese and English poetry, with translations into both languages.
This is my translation of the poem 他们 (‘They’) by the poet ‘Yuan Z’. There are a few references to the mythology and history of China and Christianity in this poem.
I think the first stanza might be a reference to Moses parting the Red Sea. The second stanza seems to be a reference to the legendary archer 后羿 (Houyi), who shot down nine of the ten suns, leaving us with the one we see today.
I think the next stanza is a reference to Jesus walking on water. Then there’s a reference to the goddess 女媧 (Nüwa), who fixed the sky with stones (this story forms the beginning of the classic 红楼梦 - Dream of the Red Chamber).
I’m wondering if the stanza after that could be a reference to Martin Luther King. In any case, that stanza segues into a reference to Zhuangzi’s (莊子) famous butterfly dream. Finally, the penultimate stanza seems to be another reference to the Christian bible - first to Jesus’ temptation in the desert, and then to the general theme of having whatever you want through faith.
Comments on the translation are welcome, as always.