East Asia Student

Random Stuff Related to East Asia

Classical Chinese

273 張繼 楓橋夜泊 translation: Maple Bridge Night Mooring, by Zhang Ji


This is a translation and annotation of the poem 楓橋夜泊 (Fēngqiáo Yè Pō), by the Tang dynasty poet 張繼 (Zhang Ji) translations”). The poem is #273 in the collection 300 Tang Poems, and is also known by its first line: 月落烏啼霜滿天 (Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān).

楓橋夜泊 Fēngqiáo Yè Pō [maple] [bridge] [night] [moor] Maple Bridge Night Mooring

月落烏啼霜滿天, Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān, [moon] [descend] [crow] [call] [frost] [fill] [sky] The moon descends, crows caw, frostiness fills the sky;

江楓漁火對愁眠。 jiāng fēng yú huǒ duì chóumián. [river] [maple] [fisherman] [fire] [face] [worry] [sleep] riverside maples, fishermen's lights, facing me in my worried sleep.

姑蘇城外寒山寺, Gūsū chéng wài hán shānsì, [Gu] [Su] [city] [outside] [cold] [mountain] [temple] Outside Gusu city lies Cold Mountain Temple;

夜半鐘聲到客船。 yèbàn zhōng shēng dào kèchuán. [night] [half] [bell] [sound] [reach] [guest] [boat] at midnight, the sound of bells reaches the ferries.

If you notice a mistake or disagree with the translation, please comment below to improve this resource. You might want to have a read of this, as well.


Maple Bridge is a real bridge near modern 苏州市 (Suzhou).

姑苏 (Gusu) is another name for 苏州市 (Suzhou).

Source: 楓橋夜泊 - 百度百科