This is a very rough translation and annotation of the poem 欒家瀨 (Luán Jiā Lài), ‘Luan Family Rapids’, by the Tang Dynasty Chinese poet 王維 (Wáng Wéi).
As always, if you have any suggestions or criticisms, please share them in the comments at the end of the page.
欒家瀨 Luán Jiā Lài [Luan] [family] [rapids] Luan Family Rapids
颯颯秋雨中， Sàsà qiū yǔ zhōng, [swish] [swish] [autumn] [rain] [in] In swishing, swishing autumn rain,
淺淺石溜瀉。 jiān jiān shí liū xiè. [trickle] [trickle] [stone] [slip] [slide] trickling, trickling, stones slip and slide.
跳波自相濺， Tiào bō zì xiāng jiàn, [jump] [wave] [self] [each other] [splash] Jumping waves splash into themselves and each other;
白鷺驚復下。 báilù jīng fù xià. [white] [egret] [startle] [return] [descend] a white egret is startled, and comes back down.
If you have any suggestions or criticisms, please share them in the comments below.