This is a translation and annotation of the poem 水中山花影 (Shuǐ Zhōng Shānhuā Yǐng), ‘Reflection of Mountain Flowers in Water’, by the Southern Song Dynasty Chinese poet 楊萬里 (Yáng Wànlǐ).
As always, this is only my beginner’s attempt at an annotation. If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.
水中山花影 Shuǐ Zhōng Shānhuā Yǐng [water] [in] [mountain] [flower] [reflection] Reflection of Mountain Flowers in Water
閉轎那知山色濃， Bì jiào nàzhī shān sè nóng, [stop] [sedan] [where] [know] [mountain] [appearance] [thick] Stopping the sedan, unexpectedly the mountains appear dense;
山花影落水田中。 shānhuā yǐng luòshuǐ tiánzhōng. [mountain] [flower] [reflection] [fall] [water] [field] [in] mountain flowers are reflected falling in the rice fields.
水中細數千紅紫， Shuǐzhōng xì shù qiān hóngzǐ, [water] [in] [fine] [number] [thousand] [red] [purple] In the water, enumerated: several thousand, red and purple;
點對山花一一同。 diǎn duì shānhuā yīyī tóng. [item] [pair] [mountain] [flower] [one] [one] [same] no pair of mountain flowers is the same.
If you have any suggestions, please share them in the comments below.