This is a translation and annotation of the poem 青溪 (Qīng Xī), “Green Creek”, by the Tang dynasty poet 王維 (Wang Wei) translations and articles”). It is also known by its first line: 言入黃花川 (Yán Rù Huáng Huā Chuān).
青溪 Qīng Xī [green] [creek] Green Creek
言入黃花川， Yán rù huáng huā chuān, [speech] [enter] [yellow] [flower] [river] Speaking of entering the River of Yellow Flowers,
每逐青溪水。 Měi zhú qīng xī shuǐ. [each] [pursue] [green] [creek] [water] Chasing the waters of green creeks.
隨山將萬轉， Suí shān jiàng wàn zhuǎn, [follow] [mountain] [lead] [ten thousand] [turn] Following the mountains through ten thousand turns,
趣途無百里。 Qù tú wú bǎi lǐ. [direction] [way] [not have] [one hundred] [_li_] yet going less than one hundred _li_. Here [趣 means '趋向'](http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicB6ZdicA3.htm "Meaning of 趣").
聲喧亂石中， Shēng xuān luàn shí zhōng, [sound] [clamour] [disorder] [rock] [in] Clamour within heaped rocks,
色靜深松裡。 Sè jìng shēn sōng li. [appearance] [calm] [deep] [pine] [in] yet a calm scene deep among the pines.
漾漾泛菱荇， Yàng yàng fàn líng xìng, [ripple] [ripple] [float] [water chestnut] [water lily] Ripples afloat with water chestnuts and lilies,
澄澄映葭葦。 Chéng chéng yìng jiā wěi. [clear] [clear] [reflect] [reed] [rush] and the clear reflection of reeds and rushes.
我心素已閒， Wǒ xīn sù yǐ xián, [my] [heart] [always] [already] [leisure] My heart has always been at leisure,
清川澹如此。 Qīng chuān dàn rú cǐ. [clear] [river] [tranquil] [like] [this] like the tranquillity of this clear river.
請留磐石上， Qǐng liú pán shí shàng, [request] [stay] [boulder] [rock] [on] One asks to stay upon a boulder,
垂釣將已矣。 Chuí diào jiāng yǐ yǐ. [drop] [hook and bait] [future] [after] [_矣_] casting a hook and bait forever after.
If you notice an error or disagree with the translation, please comment below to improve this resource.