East Asia Student

Random Stuff Related to East Asia

Classical Chinese

青青河畔草 Translation - Green, Green, Grass on the Riverbank

This is a translation of the poem 青青河畔草 from 古詩十九首 (Nineteen Old Poems).

青青河畔草 qīng qīng hé pàn cǎo [green] [green] [river] [bank] [grass] Green, green, grass on the riverbank,

鬱鬱園中柳 yù yù yuán zhōng liǔ [lush] [lush] [court] [in] [willow] Lush, lush, willows in the courtyard.

盈盈樓上女 yíng yíng lóu shàng nǚ [full] [full] [floor] [upper] [woman] A voluptuous woman on the upper floor,

皎皎當窗牖 jiǎo jiǎo dāng chuāng yǒu [bright] [bright] [just at] [window] [lattice] Stands radiantly behind a window.

娥娥紅粉糚 é é hóng fěn zhuāng [beautiful] [beautiful] [red] [powder] [make-up] Beautiful in red make-up,

纖纖出素手 xiān xiān chū sùshǒu [delicate] [delicate] [put forth] [white] [hand] She gracefully extends a pale hand.

昔為唱家女 xí wèi chàng jiā nǚ [former] [be] [sing] [house] [girl] Previously in a house of singing girls,

今為蕩子夫 jīn wéi dàng zi fu [now] [be] [wandering vagrant][] [wife] Now the wife of a wandering vagrant.

蕩子行不歸 dàng zi xíng bù guī [wandering vagrant][] [travel] [not] [return] The wanderer travels and does not return;

空床難獨守 kōng chuáng nán dú shǒu [empty] [bed] [hard] [alone] [keep] An empty bed is hard to bear alone.

青青河畔草 from the Nineteen Old Poems (Han dynasty 207BCE – 220CE)

Series: Nineteen Old Poems

  1. 行行重行行 Translation - Marching On and On
  2. 青青河畔草 Translation - Green, Green, Grass on the Riverbank (this article)
  3. 青青陵上柏 translation - Green, Green, Cypress on the Mound
  4. 今日良宴會 translation – Today we hold a splendid feast
  5. 西北有高樓 translation - A Tall Tower in the Northwest
  6. 涉江采芙蓉 translation - Crossing the River to Pick Hibiscus
  7. 明月皎夜光 translation - The Clear Moon Shines Brightly by Night
  8. 冉冉孤生竹 translation - Frail Bamboo Growing Alone
  9. 庭中有奇樹 translation - In the Courtyard there is a Strange Tree
  10. 迢迢牽牛星 translation - So Remote, the Draught Ox Star
  11. 迴車駕言邁 translation - I turn the carriage, pull the reins and set off
  12. 東城高且長 translation - The Eastern Wall is High and Long
  13. 驅車上東門 translation - I Ride My Chariot from the Upper East Gate
  14. 去者日以疏 translation - The Departed Are More Distant Daily
  15. 生年不滿百 translation - The Years of Life Reach Not One Hundred
  16. 凜凜歲云暮 translation - Bitterly Cold, the Year Ends
  17. 孟冬寒氣至 translation - In the First Month of Winter, Cold Air Arrives

Contact me: mhg@eastasiastudent.net