This is a very rough annotation / translation of the poem 過瓜洲鎮 (Guò Guāzhōu Zhèn), ‘Passing Through Guazhou Town’, by the Song Dynasty Chinese poet 楊萬里 (Yáng Wànlǐ).
If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.
過瓜洲鎮 Guò Guāzhōu Zhèn [pass] [Gua] [Zhou] [town[ Passing Through Guazhou Town
夜愁風浪不成眠， Yè chóu fēnglàng bù chéngmián, [night] [worry] [wind] [wind] [not] [achieve] [sleep] At night worrying about the wind and waves, one does not get to sleep;
曉渡清平卻宴然。 xiǎo dù qīngpíng què yàn rán. [morning] [cross] [clear] [calm] [peacefully] [-ly] yet in the morning crossing the clear calm water it is peaceful. ([宴然](http://www.zdic.net/cd/ci/10/ZdicE5ZdicAEZdicB4131192.htm) means peaceful or calm.)
數棒金鉦到江步， Shù bàng jīn zhēng dào jiāng bù, [several] [stick] [gold] [gong] [arrive] [river] [step] With several strikes of the golden gong, we arrive at the pier; ([江步](http://www.zdic.net/cd/ci/10/ZdicE5ZdicAEZdicB4131192.htm) is a pier or ferry.)
一檣霜日上淮船。 yī qiáng shuāng rì shàng Huái chuán. [one] [mast] [frost] [day] [ascend] [Huai] [boat] with one mast under the frosty sun, we board a boat on the River Huai.
佛狸馬死無遺骨， Fúlí mǎ sǐ wúyí gǔ, [Fu] [Li] [horse] [dead] [not have] [left behind] [bone] At Fuli the horses died yet left behind no bones; ([佛狸](http://www.zdic.net/cd/ci/7/ZdicE4ZdicBDZdic9B71481.htm) is the ite of a battle. Thanks to DLJ for sending that in.)
阿亮台傾只野田。 āliàng tái qīng zhǐ yětián. [A] [Liang] [terrace] [overturn] [only] [wild] [field] Aliang terrace has been overturned, there are only wild fields.
南北休兵三十載， Nánběi xiū bīng sānshí zài, [south] [north] [rest] [soldier] [three] [ten] [year] The south and north have stopped their fighting for thirty years;
桑疇麥壟正連天。 sāng chóu mài lǒng zhèng liántiān. [mulberry] [arable land] [wheat] [row of crops] [rightly] [link] [sky] mulberry trees, farmland, wheat and rows of crops rightly stretch to the skies.
If you have any suggestions, please share them in the comments below.