This is a translation and annotation of the poem 酬張少府 (Chóu Zhāng Shǎofǔ), “Thoughts I of IV”, by the Tang dynasty poet 王維 (Wang Wei) translations”). The poem is #119 in the collection 300 Tang Poems, and is also known by its first line: 晚年惟好靜 (Wǎnnián Wéi Hǎo Jìng).
(http://www.flickr.com/photos/39483037@N00/5803987686/)酬張少府 Chóu Zhāng Shǎofǔ [return] [_Zhang_] [minister] Answering Minister Zhang
晚年惟好靜， Wǎnnián wéi hào jìng, [late] [year] [only] [fond of] [quiet] In one's later years one is only fond of tranquillity,
萬事不關心。 Wàn shì bù guānxīn. [ten thousand] [issue] [not] [concern] [heart] and a myriad things do not trouble one's heart.
自顧無長策， Zì gù wú cháng cè, [self] [consider] [not have] [develop] [policy] One looks inwards but has never cultivated an opinion;
空知返舊林。 Kōngzhī fǎn jiù lín. [empty] [knowledge] [return] [former] [forest] devoid of knowledge, one returns to one's former home.
松風吹解帶， Sōng fēng chuī jiě dài, [pine] [wind] [blow] [loosen] [belt] In the pines the wind blows, one loosens one's belt;
山月照彈琴。 Shān yuè zhào tánqín. [mountain] [moon] [shine] [pluck] [lute] In the mountains the moon shines, one plays the lute.
君問窮通理， Jūn wèn qióng tōng lǐ, [sir] [ask] [poor] [communicate] [truth] You ask me to speak the truth -
漁歌入浦深。 Yúgē rù pǔ shēn. [fisherman] [song] [enter] [river] [profound] the fisherman's song on the river is profound!
If you notice a mistake or disagree with the translation, please comment below to improve this resource.