This is a translation and annotation of the poem 積雨小霽 (Jī Yǔ Xiǎo Jì), ‘A Break in the Clouds After Extended Rain’, by the Southern Song Dynasty Chinese poet 楊萬里 (Yáng Wànlǐ).
As always, this is only my beginner’s attempt at an annotation. If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.
積雨小霽 Jī Yǔ Xiǎo Jì [store] [rain] [small] [sky clearing] A Break in the Clouds After Extended Rain
雨足山雲半欲開， Yǔ zú shān yún bàn yù kāi, [rain] [full] [mountain] [cloud] [half] [want] [open] Rain-filled mountain clouds - half of them are about to burst;
新秧猶待小暄催。 xīn yāng yóu dài xiǎo xuān cuī. [new] [shoots] [still] [wait] [small] [warm] [press forward] the new shoots still wait for a small warmth to urge them forwards.
一雙百舌花梢語， Yī shuāng bǎishé huā shāo yǔ, [one] [pair] [thrush] [flower] [tip of branch] [speech] A pair of thrushes chatter on blossom tips;
四顧無人忽下來。 sìgù wú rén hū xiàlái. [four] [look] [not have] [person] [sudden] [down] [come] in all directions, there is no-one; suddenly it comes down.
If you have any suggestions, please share them in the comments below.