This is a very rough translation and annotation of the poem 贈別 其二 (Zèng Bié), ‘Parting, II’, by the Tang Dynasty Chinese poet 杜牧 (Dù Mù).
As always, if you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.
贈別 其二 Zèng Bié [bestow] [parting] Parting, II
多情卻似總無情， Duōqíng què sì zǒng wúqíng, [much] [feeling] [yet] [seem] [overall] [not have] [feeling] Such emotion, yet in the end it seems there is no emotion;
唯覺樽前笑不成。 wéi jué zūnqián xiào bùchéng. [only] [feel] [goblet] [front] [smile] [not] [form] one only thinks behind one's goblet, unable to form a smile.
蠟燭有心還惜別， Làzhú yǒuxīn hái xībié, [candle] [have] [heart] [still] [regret] [parting] The candle has heart, even it resents our parting -
替人垂淚到天明。 tì rén chuílèi dào tiānmíng. [substitute] [person] [hang] [tear] [to] [sky] [bright] in our place, it sheds tears till dawn.
If you have any suggestions, please share them in the comments below.