This is a translation / annotation of the poem 桃花源詩 (‘The Peach Blossom Spring’) by the Six Dynasties poet 陶淵明 (Tao Yuanming).
桃花源詩 Táohuāyuán shī [peach] [flower] [spring] [poem] The Peach Blossom Spring (poem)
嬴氏亂天紀， Yíng shì luàn tiān jì, [Ying] [clan] [disorder] [Heaven] [order] When the Ying clan broke Heaven's order,
賢者避其世。 xiánzhě bì qí shì. [wise] [those who] [flee] [its] [generation] the wise left that generation.
黃綺之商山， Huáng Qǐ zhī shāng shān, [Huang] [Qi] [go] [Shang] [mountain] Huang and Qi went to Mt. Shang,
伊人亦云逝。 yīrén yì yún shì. [they] [person] [also] [say] [pass]
往跡浸复湮， Wǎng jī jìn fù yān, [go] [footprints] [gradually] [again] [bury]
來徑遂蕪廢。 lái jìng suì wú fèi. [come] [way] [then] [not have] [abandon]
相命肆農耕， Xiàng mìng sì nónggēng, [they] [assign] [completely] [farmer] [plough] Their task was only to farm,
日入從所憩。 rì rù cóng suǒ qì. [sun] [go in] [from] [place] [rest] when the sun went down they rested.
桑竹垂馀蔭， Sāngzhú chuí yú yīn, [mulberry] [bamboo] [hang] [surplus] [shade] Mulberry and bamboo grew in excessive shade;
菽稷隨時藝； shū jì suíshí yì; [legume] [millet] [follow] [season] [to plant] legumes and millet, according to the season planted;
春蠶收長絲， Chūn cán shōu cháng sī, [spring] [silkworm] [receive] [long] [thread] In spring, from the silkworms taking long threads;
秋熟靡王稅。 qiū shú mí wáng shuì. [autumn] [ripe] [not] [monarch] [tax] in autumn all is ripe, yet they do not pay the king's taxes.
荒路曖交通， Huāng lù ài jiāotōng, [neglected] [road] [obscure] [connect] [go through] The neglected road disguises any route through;
雞犬互鳴吠。 jī quǎn hù míng fèi. [chicken] [dog] [each other] [cluck] [bark] chickens and dogs cluck and back at each other.
俎豆猶古法， Zǔ dòu yóu gǔ fǎ, [sacrificial stand] [bean] [as if] [ancient] [way] On a sacrificial stand, placing beans as was the ancient way;
衣裳無新制。 yīshang wú xīnzhì. [clothes] [garments] [not have] [new] [manufacture] their clothes had no new designs.
童孺縱行歌， Tóngrú zòng xíng gē, [child] [child] [release] [walk] [song] The children walked and sang;
斑白歡游詣。 bānbái huān yóu yì. [patchy] [white] [joyous] [roam] [visit] the white-haired were joyous, at their leisure.
草榮識節和， Cǎo róng shí jié hé, [grass] [thrive] [know] [season] [harmony] When the grasses thrive, they know the seasons are in harmony;
木衰知風厲。 mù shuāi zhī fēng lì. [tree] [decline] [know] [wind] [fierce] when trees decline, they know the wind's fierceness.
雖無紀曆志， Suī wú jìlìzhì, [although] [not have] [era] [history] [record] Although they have no records of history,
四時自成歲。 sì shí zì chéng suì. [four] [season] [from] [form] [year] the four seasons form the years.
怡然有餘樂， Yírán yǒuyú yuè, [joyful] [-ly] [have] [excess] [joy] Happy when there is the joy of abundance,
於何勞智慧？ yú hé láo zhìhuì? [at] [what] [toil] [wisdom] [intelligence] why toil for wisdom and knowledge?
奇踪隱五百， Qí zōng yǐn wǔbǎi, [strange] [trace] [hidden] [five] [hundred] This wondrous artifact, hidden for five centuries,
一朝敞神界。 yī zhāo chǎng shén jiè. [one] [morning] [disclose] [spirit] [world] one morning revealed to the world of spirits.
淳薄既異源， Chún báo jì yì yuán, [pure] [simple] [and] [strange] [spring] This pure, simple, strange spring;
旋復還幽蔽。 xuán fù hái yōu bì. [turn] [return] [still] [remote] [cover] one went and returned, yet it is still remote and hidden.
借問遊方士， Jièwèn yóu fāng shì, [take] [ask] [travel] [place] [scholar] May one ask, a traveling scholar -
焉測塵囂外。 yān cè chénxiāo wài. [how] [survey] [dust] [clamour] [outside] how can he know from the dirt and noise outside?
願言躡清風， Yuàn yán niè qīngfēng, [wish] [speak] [tip-toe] [pure] [breeze] I wish to tip-toe on a cool breeze,
高舉尋吾契。 gāojǔ xún wú qì. [high] [hold up] [seek] [my] [ideal] rising high, seeking my ideal.