067 韓愈 八月十五夜贈張功曹 translation: Eighth Month Fifteenth Night, Presented to Merit Officer Zhang, by Hán Yù
This is a translation and annotation of the poem 八月十五夜贈張功曹 (Bā Yuè Shíwǔ Yè Zèng Zhāng Gōngcáo), “Eighth Month Fifteenth Night, Presented to Merit Officer Zhang”, by the Tang dynasty poet 韓愈 (Hán Yù). The poem is #067 in the collection 300 Tang Poems.
八月十五夜贈張功曹 Bā Yuè Shíwǔ Yè Zèng Zhāng Gōngcáo [eight] [month] [fifteen] [night] [present to] [Zhang] [merit] [office]
纖雲四卷天無河, xiān yún sì juàn tiān wú hé [thin] [cloud] [four] [roll] [sky] [without] [river] 河 here refers to 銀河, the Milky Way.
清風吹空月舒波。 qīng fēng chuī kōng yuè shū bō [clear] [wind] [blow] [empty] [moon] [stretch] [wave]
沙平水息聲影絕, shā píng shuǐ xī shēng yǐng jué [sand] [level] [water] [rest] [sound] [shadow] [cease]
一杯相屬君當歌。 yī bēi xiāng zhǔ jūn dāng gē [one] [cup] [mutual] [pledge] [lord] [should] [sing]
君歌聲酸辭且苦, jūn gē shēng suān cí qiě kǔ [lord] [song] [voice] [sour] [words] [moreover] [bitter]
不能聽終淚如雨。 bù néng tīng zhōng lèi rú yǔ [not] [able] [listen] [end] [tears] [like] [rain]
洞庭連天九疑高, Dòngtíng lián tiān Jiǔyí gāo [cave] [court] [join] [sky] [nine] [doubt] [high] 洞庭 and 九疑 are both mountains.
蛟龍出沒猩鼯號。 jiāolóng chūmò xīng wú háo [flood dragon] [dragon] [emerge] [vanish] [ape] [flying-squirrel] [cry]
十生九死到官所, shí shēng jiǔ sǐ dào guān suǒ [ten] [live] [nine] [die] [arrive] [official] [place]
幽居默默如藏逃。 yōu jū mòmò rú cáng táo [hidden] [dwell] [silent] [silent] [like] [hide] [flee]
下床畏蛇食畏藥, xià chuáng wèi shé shí wèi yào [descend] [bed] [fear] [snake] [eat] [fear] [medicine]
海氣濕蟄熏腥臊。 hǎi qì shī zhé xūn xīng sāo [sea] [air] [damp] [stagnant] [reek] [fishy] [rank]
昨者州前捶大鼓, zuó zhě zhōu qián chuí dà gǔ [yesterday] [this] [prefecture] [front] [beat] [great] [drum]
嗣皇繼聖登夔臯。 sì huáng jì shèng dēng Kuí Gāo [successor] [emperor] [continue] [sage] [promote] [musical offical] [marsh] 夔 is a legendary Minister of Music, 皋陶 a legendary Minister of Justice; together an allusion to virtuous ministers.
赦書一日行萬里, shè shū yī rì xíng wàn lǐ [pardon] [document] [one] [day] [travel] [ten-thousand] [mile] 赦書 is a letter of official pardon.
罪從大辟皆除死。 zuì cóng dà pì jiē chú sǐ [crime] [incur] [great] [execution] [all] [except] [death]
遷者追回流者還, qiān zhě zhuī huí liú zhě huán [banish] [one-who] [recall] [return] [exile] [one-who] [return]
滌瑕蕩垢朝清班。 dí xiá dàng gòu cháo qīng bān [wash] [flaw] [cleanse] [filth] [court] [pure] [rank]
州家申名使家抑, zhōu jiā shēn míng shǐ jiā yì [prefecture] [office] [declare] [name] [commissioner] [office] [suppress]
坎軻祗得移荊蠻。 kǎn kē zhī dé yí Jīng mán [hardship] [hardship] [only] [obtain] [relocate] [Jing] [barbarian]
判司卑官不堪說, pàn sī bēi guān bù kān shuō [assistant] [office] [lowly] [official] [not] [endure] [speak]
未免捶楚塵埃間。 wèi miǎn chuí chǔ chén āi jiān [not-yet] [avoid] [beat] [cane] [dust] [dust] [between]
同時輩流多上道, tóng shí bèi liú duō shàng dào [same] [time] [generation] [group] [many] [upon] [road]
天路幽險難追攀。 tiān lù yōu xiǎn nán zhuī pān [heaven] [road] [hidden] [dangerous] [difficult] [pursue] [climb]
君歌且休聽我歌, jūn gē qiě xiū tīng wǒ gē [lord] [song] [for-now] [stop] [listen] [I] [song]
我歌今與君殊科。 wǒ gē jīn yǔ jūn shū kē [I] [song] [now] [with] [lord] [different] [category]
一年明月今宵多, yī nián míng yuè jīn xiāo duō [one] [year] [bright] [moon] [this] [night] [many]
人生由命非由他, rén shēng yóu mìng fēi yóu tā [person] [life] [follow] [fate] [not] [follow] [other]
有酒不飲奈明何! yǒu jiǔ bù yǐn nài míng hé [have] [wine] [not] [drink] [withstand] [moonlight] [what]