188 杜甫 宿府 translation: Lodging at Headquarters, by Dù Fǔ
This is a translation and annotation of the poem 宿府 (Sù Fǔ), “Lodging at Headquarters”, by the Tang dynasty poet 杜甫 (Dù Fǔ). The poem is #188 in the collection 300 Tang Poems.
宿府 Sù Fǔ [lodge] [office]
清秋幕府井梧寒, qīng qiū mù fǔ jǐng wú hán [clear] [autumn] [camp] [office] [well] [parasol tree] [cold]
獨宿江城蠟炬殘。 dú sù jiāng chéng là jù cán [alone] [lodge] [river] [city] [wax] [torch] [remnant]
永夜角聲悲自語, yǒng yè jiǎo shēng bēi zì yǔ [long] [night] [horn] [sound] [sorrowful] [self] [speak]
中天月色好誰看。 zhōng tiān yuè sè hǎo shuí kàn [middle] [sky] [moon] [colour] [fine] [who] [look]
風塵荏苒音書絕, fēng chén rěn rǎn yīn shū jué [wind] [dust] [gradual] [passing] [voice] [letter] [cease] 風塵 is a symbol for turmoil and displacement.
關塞蕭條行路難。 guān sài xiāo tiáo xíng lù nán [mountain pass] [frontier] [desolate] [sparse] [travel] [road] [hard] 行路難 is also the title of a series of poems by 李白.
已忍伶俜十年事, yǐ rěn líng pīng shí nián shì [already] [endure] [lonely] [wandering] [ten] [year] [matter]
強移棲息一枝安。 qiǎng yí qī xī yī zhī ān [forced] [move] [perch] [rest] [one] [branch] [peace] 棲息 could be a metaphor for living in seclusion.