- 
      
        "As ... as possible" in Mandarin Chinese
      
    
- 
      
        "For" in Chinese: for an amount of time
      
    
- 
      
        'How to type a Chinese / Japanese name dot · (interpunct) on Windows, Mac or Linux '
      
    
- 
      
        'Separated by'' in Mandarin Chinese: 隔着'
      
    
- 
      
        'xue'' is not the same sound as ''shui''!'
      
    
- 
      
        '常建 題破山寺後禪院 translation: Writing of the Meditation Hall of Po Mountain Temple, by Chang Jian'
      
    
- 
      
        '李清照 醉花陰 translation: (Lyrics for the Tune of) Drunk in Blossom Shade, by Li Qingzhao'
      
    
- 
      
        '李煜 謝新恩 · 櫻花落盡階前月 translation: Cherry Blossom Completely Falls Before the Steps Under the Moon, by Li Yu (Gratitude for New Favour)'
      
    
- 
      
        '李白 夢遊天姥吟留別 translation: A Departing Song of Travelling to Tianmu in a Dream, by Li Bai'
      
    
- 
      
        '李白 宮中行樂詞 一 translation: Lyrics for Wandering in the Palace I, by Li Bai (小小生金屋)'
      
    
- 
      
        '李白 當塗趙炎少府粉圖山水歌 translation: Ode to a Scenic Painting by the Official Zhao Yan of Dangtu County, by Li Bai'
      
    
- 
      
        '杜甫 聞官軍收河南河北 translation: Hearing the Military Has Taken Henan and Hebei, by Du Fu'
      
    
- 
      
        '柳宗元 秋曉行南谷經荒村 translation: On an Autumn Morning, Travelling on a Southern Valley Path to a Deserted Village, by Liu Zongyuan'
      
    
- 
      
        '楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli'
      
    
- 
      
        '楊萬里 積雨小霽 translation: A Break in the Clouds After Extended Rain, by Yang Wanli'
      
    
- 
      
        '楊萬里 舟過揚子橋遠望 translation: Looking Afar from a Boat Passing a Bridge on the Yangzi, by Yang Wanli'
      
    
- 
      
        '王實味 野百合花 我们生活里缺少什么? translation: What are we lacking in life? (‘Wild Lilies’), by Wang Shiwei'
      
    
- 
      
        '王維 送元二使安西 translation: Seeing Off Yuan Er on His Mission to Anxi, by Wang Wei'
      
    
- 
      
        '王維 酬虞部蘇員外過藍田別業不見留之作 translation: Composed in Reply to Secretary Su of the Board of Concern, Who Passed By Lantian Residence But Did Not Stay, by Wang Wei'
      
    
- 
      
        '胡适 建設的文明革命論 一 translation: Discussion of Creating a Revolution in Literature, by Hu Shi Pt 1'
      
    
- 
      
        '胡适 建設的文明革命論 三 translation: Discussion of Creating a Revolution in Literature, by Hu Shi Pt 3'
      
    
- 
      
        '胡适 建設的文明革命論 二 translation: Discussion of Creating a Revolution in Literature, by Hu Shi Pt 2'
      
    
- 
      
        '蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書(其一) translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower I, by Su Shi'
      
    
- 
      
        '蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書(其二) translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II, by Su Shi'
      
    
- 
      
        '蘇軾 冬至日獨遊吉祥寺 translation: On the Winter Solstice, Travelling Alone to the Temple of Fortune, by Su Shi'
      
    
- 
      
        '蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)'
      
    
- 
      
        '蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi'
      
    
- 
      
        '蘇軾 李思訓畫長江絕島圖 translation: Li Sixun Paints Cragged Islands on the Yangtze, by Su Shi'
      
    
- 
      
        '蘇軾 臘日遊孤山訪惠勤惠思二僧 translation: On the Winter Festival I Visited Lone Mountain and the Two Monks Hui Jin and Hui Si, by Su Shi'
      
    
- 
      
        '蘇軾 雨中游天竺靈感觀音院 translation: Traveling in the Rain to Linggan Guanyin Temple on Tianzhu Mountain, by Su Shi'
      
    
- 
      
        '陸游 六月十四日宿東林寺 translation: Staying at Donglin Monastery on June 14th, by Lu You'
      
    
- 
      
        '陸游 歲晚喜東歸 translation: Joyful to Return Home at the End of the Year, by Lu You'
      
    
- 
      
        '陸游 醉後草書歌詩戲作 translation: After Getting Drunk, Playfully Writing a Poem in Grass Script (Lu You)'
      
    
- 
      
        001 張九齡 感遇四首之一 translation: Thoughts I of IV (Zhang Jiuling)
      
    
- 
      
        007 李白 春思 translation: Spring Thoughts, by Li Bai
      
    
- 
      
        010 杜甫 登岳陽樓 translation: Ascending Yueyang Tower, by Du Fu
      
    
- 
      
        012 李白 清平調三首其一 translation: Song of Purity and Peace, 1 of 3, by Li Bai
      
    
- 
      
        013 王維 輞川閒居贈裴秀才迪 translation: Message to Scholar Pei Di from my Lodge at Wangchuan, by Wang Wei
      
    
- 
      
        013 王維 送別 translation: Parting, by Wang Wei
      
    
- 
      
        016 王維 渭川田家 translation: Farm Houses by Wei River (Wang Wei)
      
    
- 
      
        017 王維 西施詠 translation: Ode to Xi Shi
      
    
- 
      
        023 綦毋潛 春泛若耶溪 translation: Spring Drifting on Ruoye Creek, by Qiwu Qian
      
    
- 
      
        053 李白 廬山謠寄盧侍御虛舟 translation: A Ballad of Mt. Lu for Imperial Servant Lu Xuzhou, by Li Bai
      
    
- 
      
        068 韓愈 謁衡嶽廟遂宿嶽寺題門樓 translation: An Inscription on the Gatehouse after Paying Respects at the Mt Heng Shrine and Lodging at the Mountain Temple, by Hán Yù
      
    
- 
      
        085 李白 將進酒 translation: Bring in the Wine, by Li Bai
      
    
- 
      
        086 杜甫 兵車行 translation - Ballad of the Army Carts, by Dufu
      
    
- 
      
        095 沈佺期 雜詩 translation: Miscellaneous Poem, by Shen Quanqi
      
    
- 
      
        10 common Mandarin learner mistakes
      
    
- 
      
        10 hanzi you thought you knew how to write correctly
      
    
- 
      
        10 popular misconceptions about Chinese
      
    
- 
      
        10 ways to learn Mandarin tones
      
    
- 
      
        102 李白 送友人 translation: Seeing Off a Friend, by Li Bai
      
    
- 
      
        106 杜甫 春望 translation: Spring View, by Du Fu
      
    
- 
      
        113 杜甫 旅夜書懷 translation: Thoughts on a Travelling Night, by Du Fu
      
    
- 
      
        116 王維 山居秋暝 translation: Mountain Life on an Autumn Evening, by Wang Wei
      
    
- 
      
        119 王維 酬張少府 translation: Answering Minister Zhang, by Wang Wei
      
    
- 
      
        120 王維 過香積寺 translation: Passing the Temple of Stored Fragrance, by Wang Wei
      
    
- 
      
        128 孟浩然 過故人莊 translation: Visiting a Friend's Farmhouse, by Meng Haoran
      
    
- 
      
        152 白居易 賦得古原草送別 translation: Farewells on Grassland, by Bai Juyi
      
    
- 
      
        163 李白 司馬將軍歌 translation: Sima General Song, by Li Bai
      
    
- 
      
        173 Chinese economic terms (general economic vocabulary)
      
    
- 
      
        196 劉長卿 長沙過賈誼宅 translation: In Changsha, Passing by Jia Yi's Residence
      
    
- 
      
        19th and 20th century Chinese science fiction authors
      
    
- 
      
        20 words for Chinese tone practice
      
    
- 
      
        211 李商隱 隋宮 translation: The Sui Palace, by Li Shangyin
      
    
- 
      
        224 王維 鹿柴 translation: The Deer Enclosure, by Wang Wei
      
    
- 
      
        225 王維 竹里館 translation: Bamboo Grove Pavilion, by Wang Wei
      
    
- 
      
        232 孟浩然 春曉 translation: Spring Dawn, by Meng Haoran
      
    
- 
      
        233 李白 靜夜思 translation: Quiet Night Thoughts, by Li Bai
      
    
- 
      
        234 李白 怨情 translation: Resentment, by Li Bai
      
    
- 
      
        235 杜甫 八陣圖 translation: Eight Front Strategy, by Du Fu
      
    
- 
      
        236 王之渙 登鸛雀樓 translation: Climbing White Stork Tower, by Wang Zhihuan
      
    
- 
      
        24/7, dawn till dusk in Mandarin - 从早到晚
      
    
- 
      
        246 白居易 問劉十九 translation: Inviting Liu Shijiu, by Bai Juyi
      
    
- 
      
        267 王翰 涼州詞 translation: Liangzhou Verse, by Wang Han
      
    
- 
      
        271 杜甫 江南逢李龜年 translation: Encountering Li Guinian in Jiangnan, by Du Fu
      
    
- 
      
        273 張繼 楓橋夜泊 translation: Maple Bridge Night Mooring, by Zhang Ji
      
    
- 
      
        300 Song Poems (宋词三百首)
      
    
- 
      
        303 李商隱 嫦娥 translation: Chang'e, by Li Shangyin
      
    
- 
      
        60 Chinese words for death
      
    
- 
      
        80 Chinese characters commonly used in phonetic transcriptions
      
    
- 
      
        A "Chinese" puzzle sent to me by a reader: 冊月水三 了口臼尺 山月了 七口...
      
    
- 
      
        A Chinese joke about accidental bank robbers (more homophone puns)
      
    
- 
      
        A sample of my Chinese handwriting (October 2012)
      
    
- 
      
        Albert's Chinese Super Dictionary idea
      
    
- 
      
        Amazon China: the best source of Chinese ebooks ever?
      
    
- 
      
        Avoiding the passive voice in Mandarin
      
    
- 
      
        Benny tackles Chinese
      
    
- 
      
        Best Chinese dictionaries: The Top 5
      
    
- 
      
        Book review: Tuttle Reading and Writing Chinese
      
    
- 
      
        Cambridge Chinese Fourth Year Song and Tang Poetry List
      
    
- 
      
        Carsick Cars '他们的一员'' lyrics translation: One of Them'
      
    
- 
      
        Carsick Cars '可怜的人'' lyrics translation: Pitiful Person'
      
    
- 
      
        Character shapes used in Chinese words
      
    
- 
      
        Chinese alphabet nonsense
      
    
- 
      
        Chinese and Japanese list numbering in CSS
      
    
- 
      
        Chinese character stroke order rules
      
    
- 
      
        Chinese Grammar Wiki Anki decks
      
    
- 
      
        Chinese Ngrams on Google Labs
      
    
- 
      
        Chinese opposites words
      
    
- 
      
        Chinese time format for coding: %Y年%m月%e日 %A %I:%M %p
      
    
- 
      
        Classical Chinese first-person pronouns
      
    
- 
      
        Colloquial comparisons in Cantonese
      
    
- 
      
        Convenient mark-up for CJK languages in Wordpress (HTML + CSS)
      
    
- 
      
        Dates in Classical Chinese texts
      
    
- 
      
        Discussing cause and effect in Mandarin
      
    
- 
      
        East Asia Student readers might like these Chinese wall art prints
      
    
- 
      
        East Asian languages on 43Things
      
    
- 
      
        East Asian Studies (Chinese) at Cambridge: First Year
      
    
- 
      
        Example sentences + SRS is the best way to learn Chinese measure words
      
    
- 
      
        Five words for 'improve' in Mandarin
      
    
- 
      
        Forwards - backwards Chinese words
      
    
- 
      
        Free Chinese to English translation
      
    
- 
      
        Funny names found in the 2010 Chinese Census (homophones again)
      
    
- 
      
        FUSION乐园 123 translation (Chinese pop rock song)
      
    
- 
      
        Get daily Chinese handwriting practice with Google Pinyin IME on Android
      
    
- 
      
        Get Mandarin listening materials from YouTube
      
    
- 
      
        Getting angry in Mandarin - 为 ... 对 ... 生气
      
    
- 
      
        Graded comparisons in Mandarin Chinese
      
    
- 
      
        Guest post: Learning Chinese is easy
      
    
- 
      
        Gwoyeu Romatzyh - better than pinyin?
      
    
- 
      
        HorseDragonFish, a Mandarin webcomic
      
    
- 
      
        How I started studying Mandarin
      
    
- 
      
        How to get a Chinese name
      
    
- 
      
        How to get Skritter functionality for free
      
    
- 
      
        How to improve your Chinese listening in the early stages (reader question)
      
    
- 
      
        How to pronounce Li Keqiang (李克强) - China's next Premier
      
    
- 
      
        How to tell the difference between Chinese, Japanese and Korean
      
    
- 
      
        How to type Chinese quotation marks on Mac OS (「」, 『』 and 《》 )
      
    
- 
      
        How to type ü in pinyin input systems
      
    
- 
      
        How to use 呢 (ne) in Mandarin
      
    
- 
      
        How to write a New Year card in Chinese
      
    
- 
      
        How to write a postal address in Chinese
      
    
- 
      
        How to write P.S. in a Chinese letter
      
    
- 
      
        Hutong School webinar: "What's in a Chinese name?"'
      
    
- 
      
        Hutong School webinar: “Chinese for Dummies”
      
    
- 
      
        Hutong School webinar: “Demystifying Mandarin”
      
    
- 
      
        Input Chinese, Japanese and Korean in Ubuntu
      
    
- 
      
        Input pinyin with tone marks in Ubuntu
      
    
- 
      
        Interesting Mandarin - English coincidences
      
    
- 
      
        Interview with Joel from 1on1 Mandarin
      
    
- 
      
        Judging and assessing in Mandarin Chinese
      
    
- 
      
        Known Chinese Words Test from zhtoolkit
      
    
- 
      
        Learning Chinese grammar in Grade 1
      
    
- 
      
        Learning facts and Chinese at the same time
      
    
- 
      
        Learning Mandarin numbers – different units
      
    
- 
      
        Learning Mandarin numbers – the zeros
      
    
- 
      
        Lu Xun Kong Yiji translation, Pt. II
      
    
- 
      
        Mandarin adverbials TMP word order rule: time, manner, place
      
    
- 
      
        Mandarin Chinese word order
      
    
- 
      
        Mandarin numbers grammar summary
      
    
- 
      
        Mandarin pinyin chart
      
    
- 
      
        Mandarin question particles 吗, 呢, 吧
      
    
- 
      
        Mandarin sentence structure: guidelines
      
    
- 
      
        Mandarin suffixes and prefixes
      
    
- 
      
        Mandarin tone change rules (tone sandhi)
      
    
- 
      
        My favourite Chinese character: 戀
      
    
- 
      
        My favourite Chinese learning tools
      
    
- 
      
        nciku seems to be down constantly
      
    
- 
      
        Nominal sentences in Literary Chinese
      
    
- 
      
        Oral answers: 中国文化和英国文化有哪些不同?
      
    
- 
      
        Oral answers: 中国给你留下什么印象?
      
    
- 
      
        Oral answers: 你平时有什么爱好?
      
    
- 
      
        Oral answers: 你觉得什么能让你幸福?
      
    
- 
      
        Oral answers: 谁对你学中文有最大的影响?
      
    
- 
      
        Oral answers: 谁是你的偶像?
      
    
- 
      
        Pinyin phonetics table with audio
      
    
- 
      
        Polyglot plugin for Mandarin
      
    
- 
      
        Presenting an argument in Mandarin
      
    
- 
      
        Putting Wordpress into Chinese, Japanese or Korean
      
    
- 
      
        Radical repeating characters in Chinese
      
    
- 
      
        Remembr.it Chinese Flashcards review
      
    
- 
      
        Remembr.it mini-interview
      
    
- 
      
        Review of Guo Xiaolu’s 'Twenty Fragments of a Ravenous Youth' (郭小橹 饕餮青春的二十个瞬间)
      
    
- 
      
        SCIM vs IBus (Linux Chinese, Japanese, Korean input method options)
      
    
- 
      
        Should you learn Mandarin in a place with a standard accent? Which Mandarin study programs are good in China?
      
    
- 
      
        Similar hanzi list and Anki deck
      
    
- 
      
        Simple comparisons in Mandarin Chinese
      
    
- 
      
        Six Records of a Floating Life translations
      
    
- 
      
        Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 1)
      
    
- 
      
        Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 10)
      
    
- 
      
        Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 11)
      
    
- 
      
        Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 12)
      
    
- 
      
        Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 13)
      
    
- 
      
        Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 14)
      
    
- 
      
        Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 15)
      
    
- 
      
        Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 16)
      
    
- 
      
        Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 2)
      
    
- 
      
        Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 3)
      
    
- 
      
        Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 4)
      
    
- 
      
        Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 5)
      
    
- 
      
        Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 6)
      
    
- 
      
        Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 7)
      
    
- 
      
        Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 8)
      
    
- 
      
        Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 9)
      
    
- 
      
        Six 印象 structures and uses in Mandarin
      
    
- 
      
        So Korean has way more Chinese influence than I had realised
      
    
- 
      
        Some fun with Mandarin homophones
      
    
- 
      
        Some things in English that behave like Chinese characters
      
    
- 
      
        Soushenji 270 translation: Dong Fang Shuo Pours Wine to Dissolve Trouble
      
    
- 
      
        Soushenji 381 translation: The Coffin Floating in the Liao River
      
    
- 
      
        Soushenji 387 translation: Death in Childbirth, a Dot on the Face
      
    
- 
      
        Soushenji 389 translation: A Ghost Plays the Pipa
      
    
- 
      
        Soushenji 457 translation: Tomb of the Faithful Dog
      
    
- 
      
        Soushenji No. 1 translation: Shennong Threshes the Hundred Grasses
      
    
- 
      
        Soushenji No. 104 translation: Hairy Tortoises and Horned Hares
      
    
- 
      
        Soushenji No. 134 translation: Rats Nesting in Trees
      
    
- 
      
        Soushenji No. 144 translation: The Queen Mother of the West Sends Writings
      
    
- 
      
        Soushenji No. 150 translation: Raining Meat in Beidi
      
    
- 
      
        Soushenji No. 157 translation: Trees neither Crooked nor Straight
      
    
- 
      
        Soushenji No. 183 translation: Taikang's Two Dragons'
      
    
- 
      
        Soushenji No. 283 translation: Guo Ju Buries his Son and Obtains Gold
      
    
- 
      
        Soushenji No. 310 translation: The Ye Bird of Yue
      
    
- 
      
        Soushenji No. 351 translation: Chang'e Flies to the Moon'
      
    
- 
      
        Soushenji No. 355 translation: Mother Huang Becomes a Sea Turtle
      
    
- 
      
        Soushenji No. 395 translation: The Escort Commandant (搜神記三九五)
      
    
- 
      
        Soushenji No. 69 translation: Hua Tuo Cures a Boil
      
    
- 
      
        Speed up pinyin input: be incomplete!
      
    
- 
      
        Surprising Chinese character simplifications
      
    
- 
      
        Taking A to be B in Mandarin: 以 A 为 B
      
    
- 
      
        The 'word-character error' whilst learning Chinese
      
    
- 
      
        The best Android Chinese input method: Google Pinyin Input (谷歌拼音输入法)
      
    
- 
      
        The Chinese difficulty debate
      
    
- 
      
        The Chinese Grammar Wiki
      
    
- 
      
        The difference between Mandarin 吗 and 吧
      
    
- 
      
        The difference between 还是 and 或者
      
    
- 
      
        The different learning curves of Chinese and Japanese
      
    
- 
      
        The Feast at Hong Gate translation, Pt 1 (史記:卷七:項羽本紀:16)
      
    
- 
      
        The Feast at Hong Gate translation, Pt 2 (史記:卷七:項羽本紀:16)
      
    
- 
      
        The Feast at Hong Gate translation, Pt 3 (史記:卷七:項羽本紀:16)
      
    
- 
      
        The four uses of 之 in Literary Chinese
      
    
- 
      
        The Mandarin complement of result: detailed explanation
      
    
- 
      
        The Skritter iOS app is out... Please make an Android one!
      
    
- 
      
        The 是 ... 的 construction in Mandarin
      
    
- 
      
        Tips for reading and translating Chinese Tang poetry
      
    
- 
      
        Tones in Mandarin Chinese
      
    
- 
      
        Translating "and" into Mandarin Chinese
      
    
- 
      
        Translating "who" / "that" into Chinese
      
    
- 
      
        Unusual Mandarin syllables
      
    
- 
      
        Use pinyin from Google Translate to practice writing Chinese characters
      
    
- 
      
        Useful Chinese learning search functions
      
    
- 
      
        Useful Mandarin conjunctions and phrases
      
    
- 
      
        Useful new blog: 'Learn Mandarin with Peter'''
      
    
- 
      
        Vocabulary list and Anki deck for 搜神記
      
    
- 
      
        Vocabulary list and Anki deck for 浮生六記三
      
    
- 
      
        Wang Meng Bibliography (王蒙创作年表)
      
    
- 
      
        What does Bradley Cooper say in Chinese at the end of Limitless? (2011)
      
    
- 
      
        What is a topic prominent language?
      
    
- 
      
        What is the main Chinese language? What is Standard Chinese?
      
    
- 
      
        Why I decided to study Chinese
      
    
- 
      
        Why Wubi Chinese input is better than pinyin
      
    
- 
      
        Wikipedia's huge list of Chinese TV dramas: great listening materials'
      
    
- 
      
        Windows 7 Chinese input
      
    
- 
      
        You can still read Chinese with the hanzi jumbled up
      
    
- 
      
        Yuan Z 他们 translation: They
      
    
- 
      
        Yuan Z 皮囊 translation: Skin bags
      
    
- 
      
        Yuan Z 等待 translation: Waiting
      
    
- 
      
        “For” in Chinese: for the nth time
      
    
- 
      
        三國演義 董賊潛懷廢立圖 translation: "The Traitor Dong Zhuo Secretly Harbours a Deposition Plan", from Romance of the Three Kingdoms
      
    
- 
      
        了 grammar: four kinds of 了 in Mandarin
      
    
- 
      
        今日良宴會 translation – Today we hold a splendid feast
      
    
- 
      
        冉冉孤生竹 translation - Frail Bamboo Growing Alone
      
    
- 
      
        凜凜歲云暮 translation - Bitterly Cold, the Year Ends
      
    
- 
      
        刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 1 (Liu Binyan)
      
    
- 
      
        刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 2 (Liu Binyan)
      
    
- 
      
        刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 3 (Liu Binyan)
      
    
- 
      
        刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 4 (Liu Binyan)
      
    
- 
      
        刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 5 (Liu Binyan)
      
    
- 
      
        去者日以疏 translation - The Departed Are More Distant Daily
      
    
- 
      
        吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 1
      
    
- 
      
        吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 10
      
    
- 
      
        吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 11
      
    
- 
      
        吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 12
      
    
- 
      
        吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 13
      
    
- 
      
        吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 14
      
    
- 
      
        吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 15
      
    
- 
      
        吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 16
      
    
- 
      
        吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 2
      
    
- 
      
        吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 3
      
    
- 
      
        吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 4
      
    
- 
      
        吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 5
      
    
- 
      
        吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 6
      
    
- 
      
        吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 7
      
    
- 
      
        吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 8
      
    
- 
      
        吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 9
      
    
- 
      
        地崩山摧壯士死 story translation, from《华阳国志·蜀志》
      
    
- 
      
        坎坎 爱情啊 translation: Oh Love, by Kan Kan
      
    
- 
      
        女曰雞鳴 translation: The Wife Says the Rooster Crows (Classic of Poetry 詩經)
      
    
- 
      
        孟冬寒氣至 translation - In the First Month of Winter, Cold Air Arrives
      
    
- 
      
        孟郊 遊子吟 (Yóuzǐ Yín) translation: Song of the Wanderer, by Meng Jiao
      
    
- 
      
        孫子 兵法 始計 translation: Laying Plans, The Art of War, by Sun Zi
      
    
- 
      
        宁愿 in Mandarin: rather than, prefer to
      
    
- 
      
        客從遠方來 translation - A Guest Comes from Afar
      
    
- 
      
        就 and 才 in Mandarin: as early as, not until
      
    
- 
      
        尽管 and 即使 in Mandarin: 'even though'' vs ''even if'''
      
    
- 
      
        屈原 離騷 translation: An extract from 'The Sorrow of Parting', by Qu Yuan
      
    
- 
      
        山川异域 风月同天: Japan sends aid packages to China with a Classical Chinese poem
      
    
- 
      
        崔健 一无所有: Nothing to My Name, by Cui Jian - a decent Chinese rock song
      
    
- 
      
        常常 vs 往往 in Mandarin Chinese
      
    
- 
      
        常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)
      
    
- 
      
        庭中有奇樹 translation - In the Courtyard there is a Strange Tree
      
    
- 
      
        徐志摩 再別康橋 translation: Saying Goodbye to Cambridge Again, by Xu Zhimo
      
    
- 
      
        揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 1
      
    
- 
      
        揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 10
      
    
- 
      
        揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 11
      
    
- 
      
        揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 12
      
    
- 
      
        揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 13
      
    
- 
      
        揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 14
      
    
- 
      
        揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 15
      
    
- 
      
        揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 16
      
    
- 
      
        揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 17
      
    
- 
      
        揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 18
      
    
- 
      
        揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 19
      
    
- 
      
        揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 2
      
    
- 
      
        揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 3
      
    
- 
      
        揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 4
      
    
- 
      
        揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 5
      
    
- 
      
        揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 6
      
    
- 
      
        揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 7
      
    
- 
      
        揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 8
      
    
- 
      
        揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 9
      
    
- 
      
        敦煌 醉後失禮謝書 Dunhuang Drunk Apology Letter Translation
      
    
- 
      
        明月何皎皎 translation: Why is the Bright Moon So Clear?
      
    
- 
      
        明月皎夜光 translation - The Clear Moon Shines Brightly by Night
      
    
- 
      
        李商隱 夜雨寄北 translation: Sent North in Night Rain, by Li Shangyin
      
    
- 
      
        李商隱 無題 · 來是空言去絕踪 translation: Untitled (Promises to Come Were Empty Words; Gone Without Trace), by Li Shangyin
      
    
- 
      
        李白 下涇縣陵陽溪至澀灘 translation: Down Jing County's Lingyang River to Rough Shore, by Li Bai'
      
    
- 
      
        李白 勞勞亭 translation: Pavilion of Misery, by Li Bai
      
    
- 
      
        李白 古風 桃花開東園 translation: Antiquity: Peach Blossom Blooming in the East Garden, by Li Bai
      
    
- 
      
        李白 山中問答 translation: Questions and Answers in the Mountains, by Li Bai
      
    
- 
      
        李白 早發白帝城 translation: Setting Off Early from Baidi City, by Li Bai (下江陵)
      
    
- 
      
        李白 渡荆門送别 translation: Crossing at Jingmen and Saying Goodbye, by Li Bai
      
    
- 
      
        李白 烏夜啼 translation: Crows Caw at Night, by Li Bai
      
    
- 
      
        李白 荊門浮舟望蜀江 translation: Floating on a Boat at Jingmen, Gazing at the Yangzi (Li Bai)
      
    
- 
      
        李白 蜀道難 translation: The Difficulty of the Shu Road, by Li Bai
      
    
- 
      
        李白 西嶽雲台歌送丹丘子 translation: A Song of Parting for Dan Qiuzi on Mt Hua's Cloudy Peak, by Li Bai'
      
    
- 
      
        李白 贈從弟冽 translation: Offered as a Present to My Nephew Lie, by Li Bai
      
    
- 
      
        李白 贈汪倫 translation: Zeng Wanglun, by Li Bai
      
    
- 
      
        李白 送友人入蜀 translation: Seeing a Friend Off to Shu, by Li Bai
      
    
- 
      
        李白 遠別離 translation: Distant Parting, by Li Bai
      
    
- 
      
        李白 長干行 translation: Ballad of Changgan, by Li Bai
      
    
- 
      
        李白 鳴皋歌送岑徵君 translation: A Song of Mt Ming'gao to See Off Cen Zheng, by Li Bai
      
    
- 
      
        杜牧 贈別 其二 translation: Parting II, by Du Mu
      
    
- 
      
        杜甫 卜居 translation: Divining for a Residence, by Du Fu
      
    
- 
      
        杜甫 古柏行 translation: Ballad of the Old Cypress, by Du Fu
      
    
- 
      
        杜甫 宿府 translation: Staying at the Yamen, by Du Fu
      
    
- 
      
        杜甫 畫鷹 translation: The Painted Falcon, by Du Fu
      
    
- 
      
        杜甫 登樓 translation: Ascending a Pavilion, by Du Fu
      
    
- 
      
        東城高且長 translation - The Eastern Wall is High and Long
      
    
- 
      
        柳宗元 江雪 translation: River Snow, by Liu Zongyuan (Jiang Xue)
      
    
- 
      
        梅堯臣 不知夢 translation: I Do Not Know If I Am Dreaming, by Mei Yaochen
      
    
- 
      
        梅堯臣 來夢 translation: A Dream Comes, by Mei Yaochen
      
    
- 
      
        梅堯臣 夢覺 translation: Waking from a Dream, by Mei Yaochen
      
    
- 
      
        梅堯臣 汝州 translation: Ruzhou, by Mei Yaochen
      
    
- 
      
        楊萬里 入浮梁界 translation: Entering the Borders of Fuliang, by Yang Wanli
      
    
- 
      
        楊萬里 小泊新豐市 translation: A Small Mooring at Xinfeng City, by Yang Wanli
      
    
- 
      
        楊萬里 皂角林 translation: Honey Locust Forest, by Yang Wanli
      
    
- 
      
        楊萬里 觀社 translation: Observing a Village Festival, by Yang Wanli
      
    
- 
      
        楊萬里 過揚子江 (其二) translation: Crossing the Yangzi River II, by Yang Wanli
      
    
- 
      
        楊萬里 過瓜洲鎮 translation: Passing Through Guazhou Town, by Yang Wanli
      
    
- 
      
        歐陽脩 平生為愛西湖好 translation: All One's Life One has Loved It, by Ouyang Xiu (采桑子)'
      
    
- 
      
        歐陽脩 畫船載酒西湖好 translation: A Painted Boat Carrying Wine, by Ouyang Xiu (采桑子)
      
    
- 
      
        汪曾祺 卖蚯蚓的人 translation: The Worm Seller, by Wang Zengqi (小说三篇)
      
    
- 
      
        汪曾祺 尾巴 translation: Tail, by Wang Zengqi (小说三篇)
      
    
- 
      
        汪曾祺 求雨 translation: Asking for Rain, by Wang Zengqi (小说三篇)
      
    
- 
      
        汪曾祺 生前友好 translation: A Close Friend in Life, by Wang Zengqi (excerpt)
      
    
- 
      
        汪曾祺 迷路 translation: Losing One's Way, by Wang Zengqi (小说三篇)'
      
    
- 
      
        涉江采芙蓉 translation - Crossing the River to Pick Hibiscus
      
    
- 
      
        王實味 野百合花 前記 translation: Preface to 'Wild Lilies'', by Wang Shiwei'
      
    
- 
      
        王維 欒家瀨 translation: Luan Family Rapids, by Wang Wei (輞川集)
      
    
- 
      
        王維 欹湖 translation: Yi Lake, by Wang Wei (輞川集)
      
    
- 
      
        王維 相思 translation: Yearning, by Wang Wei
      
    
- 
      
        王維 苦熱行 translation: Ballad of Suffering from the Heat, by Wang Wei
      
    
- 
      
        王維 辛夷塢 translation: Magnolia Wall, by Wang Wei (輞川集)
      
    
- 
      
        王維 青溪 translation: Green Creek, by Wang Wei
      
    
- 
      
        王维 雜詩 translation: Unclassified Poem, by Wang Wei
      
    
- 
      
        王若琳 三个人的晚餐 translation: Dinner for Three, by Joanna Wang
      
    
- 
      
        王蒙 哦, 穆罕默德 · 阿麦德 一 translation: Ah, Mohamed Ahmed, Pt 1
      
    
- 
      
        王蒙 哦, 穆罕默德 · 阿麦德 三 translation: Ah, Mohamed Ahmed, Pt 3 (Wang Meng)
      
    
- 
      
        王蒙 哦, 穆罕默德 · 阿麦德 二 translation: Ah, Mohamed Ahmed, Pt 2 (Wang Meng)
      
    
- 
      
        王蒙 哦, 穆罕默德 · 阿麦德 四 translation: Ah, Mohamed Ahmed, Pt 4 (Wang Meng)
      
    
- 
      
        生年不滿百 translation - The Years of Life Reach Not One Hundred
      
    
- 
      
        白居易 自問 (黑花滿眼絲滿頭) translation: Self Questioning, by Bai Juyi
      
    
- 
      
        的 地 得 grammar summary (DE particles)
      
    
- 
      
        章碣 焚書坑 translation: The Book Burning Pit, By Zhang Jie
      
    
- 
      
        美国想打谁就打谁 (America hits whoever it wants): versatile Chinese question words
      
    
- 
      
        華歆王朗俱乘船避難 translation: Hua Xin and Wang Lang Fleeing by Boat
      
    
- 
      
        蘇軾 宿九仙山 translation: Lodging on Nine Immortals Mountain, by Su Shi
      
    
- 
      
        蘇軾 寓居定惠院之東雜花滿山有海棠一株土人不知貴也 translation: ...Dinghui Temple..., by Su Shi
      
    
- 
      
        蘇軾 戲子由 translation: Teasing Zi You, by Su Shi
      
    
- 
      
        蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban's Youngest Son, by Su Shi'
      
    
- 
      
        蘇軾 辛丑十一月十九日,既與子由別于鄭州西門之外,馬上賦詩一篇寄之 translation
      
    
- 
      
        蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi
      
    
- 
      
        蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi
      
    
- 
      
        蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi
      
    
- 
      
        行行重行行 Translation - Marching On and On
      
    
- 
      
        西北有高樓 translation - A Tall Tower in the Northwest
      
    
- 
      
        詩經 柏舟 translation: Cypress Boat, from the Classic of Poetry
      
    
- 
      
        还是 and 或者: exclusive and inclusive disjunction
      
    
- 
      
        迢迢牽牛星 translation - So Remote, the Draught Ox Star
      
    
- 
      
        迴車駕言邁 translation - I turn the carriage, pull the reins and set off
      
    
- 
      
        闻捷 苹果树下 translation: Under the Apple Tree, by Wen Jie
      
    
- 
      
        阿城 棋王 一一 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 1
      
    
- 
      
        阿城 棋王 一七 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 7
      
    
- 
      
        阿城 棋王 一三 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 3
      
    
- 
      
        阿城 棋王 一二 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 2
      
    
- 
      
        阿城 棋王 一五 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 5
      
    
- 
      
        阿城 棋王 一八 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 8
      
    
- 
      
        阿城 棋王 一六 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 6
      
    
- 
      
        阿城 棋王 一四 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 4
      
    
- 
      
        阿城 棋王 二一 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 1
      
    
- 
      
        阿城 棋王 二三 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 3
      
    
- 
      
        阿城 棋王 二二 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 2
      
    
- 
      
        阿城 棋王 二四 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 4
      
    
- 
      
        陶淵明 桃花源 translation: The Peach Blossom Spring (prose), by Tao Yuanming
      
    
- 
      
        陶淵明 桃花源詩 translation: The Peach Blossom Spring (poem), by Tao Yuanming
      
    
- 
      
        陶淵明 飲酒 translation: Drinking Wine (Tao Yuanming)
      
    
- 
      
        陸游 將至京口 translation: Going to Jingkou, by Lu You
      
    
- 
      
        陸游 登賞心亭 translation: Ascending the Joy Pavilion, by Lu You
      
    
- 
      
        陸游 遊山西村 translation: Roaming in Mountain West Villages, by Lu You
      
    
- 
      
        陸游 長歌行 translation: Long Ballad, by Lu You
      
    
- 
      
        陸遊 南鄭馬上作 translation: Written on Horseback in Nanzheng, by Lu You
      
    
- 
      
        陸遊 山南行 translation: Ballad of South of the Mountains, by Lu You
      
    
- 
      
        陸遊 岳池農家 translation: The Peasant Houses of Yuechi, by Lu You
      
    
- 
      
        陸遊 過野人家有感 translation: Feelings When Passing Countryside Homes, by Lu You
      
    
- 
      
        随着 ... 而 in Mandarin: with, as
      
    
- 
      
        青青河畔草 Translation - Green, Green, Grass on the Riverbank
      
    
- 
      
        青青陵上柏 translation - Green, Green, Cypress on the Mound
      
    
- 
      
        韓愈 師說 translation: On Teaching, by Han Yu · Pt 1
      
    
- 
      
        韓愈 師說 translation: On Teaching, by Han Yu · Pt 2
      
    
- 
      
        韓疁 高陽臺 translation: High Terrace, by Han Liu
      
    
- 
      
        颠覆M - 蒙古精神 lyrics translation: The Spirit of Mongolia, by DianFu M
      
    
- 
      
        驅車上東門 translation - I Ride My Chariot from the Upper East Gate
      
    
                
                    