East Asia Student

Random Stuff Related to East Asia

translation

  1. "For" in Chinese: for an amount of time
  2. '常建 題破山寺後禪院 translation: Writing of the Meditation Hall of Po Mountain Temple, by Chang Jian'
  3. '李清照 醉花陰 translation: (Lyrics for the Tune of) Drunk in Blossom Shade, by Li Qingzhao'
  4. '李煜 謝新恩 · 櫻花落盡階前月 translation: Cherry Blossom Completely Falls Before the Steps Under the Moon, by Li Yu (Gratitude for New Favour)'
  5. '李白 夢遊天姥吟留別 translation: A Departing Song of Travelling to Tianmu in a Dream, by Li Bai'
  6. '李白 宮中行樂詞 一 translation: Lyrics for Wandering in the Palace I, by Li Bai (小小生金屋)'
  7. '李白 當塗趙炎少府粉圖山水歌 translation: Ode to a Scenic Painting by the Official Zhao Yan of Dangtu County, by Li Bai'
  8. '杜甫 聞官軍收河南河北 translation: Hearing the Military Has Taken Henan and Hebei, by Du Fu'
  9. '柳宗元 秋曉行南谷經荒村 translation: On an Autumn Morning, Travelling on a Southern Valley Path to a Deserted Village, by Liu Zongyuan'
  10. '楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli'
  11. '楊萬里 積雨小霽 translation: A Break in the Clouds After Extended Rain, by Yang Wanli'
  12. '楊萬里 舟過揚子橋遠望 translation: Looking Afar from a Boat Passing a Bridge on the Yangzi, by Yang Wanli'
  13. '王實味 野百合花 我们生活里缺少什么? translation: What are we lacking in life? (‘Wild Lilies’), by Wang Shiwei'
  14. '王維 送元二使安西 translation: Seeing Off Yuan Er on His Mission to Anxi, by Wang Wei'
  15. '王維 酬虞部蘇員外過藍田別業不見留之作 translation: Composed in Reply to Secretary Su of the Board of Concern, Who Passed By Lantian Residence But Did Not Stay, by Wang Wei'
  16. '胡适 建設的文明革命論 一 translation: Discussion of Creating a Revolution in Literature, by Hu Shi Pt 1'
  17. '胡适 建設的文明革命論 三 translation: Discussion of Creating a Revolution in Literature, by Hu Shi Pt 3'
  18. '胡适 建設的文明革命論 二 translation: Discussion of Creating a Revolution in Literature, by Hu Shi Pt 2'
  19. '蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書(其一) translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower I, by Su Shi'
  20. '蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書(其二) translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II, by Su Shi'
  21. '蘇軾 冬至日獨遊吉祥寺 translation: On the Winter Solstice, Travelling Alone to the Temple of Fortune, by Su Shi'
  22. '蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)'
  23. '蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi'
  24. '蘇軾 李思訓畫長江絕島圖 translation: Li Sixun Paints Cragged Islands on the Yangtze, by Su Shi'
  25. '蘇軾 臘日遊孤山訪惠勤惠思二僧 translation: On the Winter Festival I Visited Lone Mountain and the Two Monks Hui Jin and Hui Si, by Su Shi'
  26. '蘇軾 雨中游天竺靈感觀音院 translation: Traveling in the Rain to Linggan Guanyin Temple on Tianzhu Mountain, by Su Shi'
  27. '陸游 六月十四日宿東林寺 translation: Staying at Donglin Monastery on June 14th, by Lu You'
  28. '陸游 歲晚喜東歸 translation: Joyful to Return Home at the End of the Year, by Lu You'
  29. '陸游 醉後草書歌詩戲作 translation: After Getting Drunk, Playfully Writing a Poem in Grass Script (Lu You)'
  30. 001 張九齡 感遇四首之一 translation: Thoughts I of IV (Zhang Jiuling)
  31. 007 李白 春思 translation: Spring Thoughts, by Li Bai
  32. 010 杜甫 登岳陽樓 translation: Ascending Yueyang Tower, by Du Fu
  33. 012 李白 清平調三首其一 translation: Song of Purity and Peace, 1 of 3, by Li Bai
  34. 013 王維 輞川閒居贈裴秀才迪 translation: Message to Scholar Pei Di from my Lodge at Wangchuan, by Wang Wei
  35. 013 王維 送別 translation: Parting, by Wang Wei
  36. 016 王維 渭川田家 translation: Farm Houses by Wei River (Wang Wei)
  37. 017 王維 西施詠 translation: Ode to Xi Shi
  38. 023 綦毋潛 春泛若耶溪 translation: Spring Drifting on Ruoye Creek, by Qiwu Qian
  39. 053 李白 廬山謠寄盧侍御虛舟 translation: A Ballad of Mt. Lu for Imperial Servant Lu Xuzhou, by Li Bai
  40. 068 韓愈 謁衡嶽廟遂宿嶽寺題門樓 translation: An Inscription on the Gatehouse after Paying Respects at the Mt Heng Shrine and Lodging at the Mountain Temple, by Hán Yù
  41. 085 李白 將進酒 translation: Bring in the Wine, by Li Bai
  42. 086 杜甫 兵車行 translation - Ballad of the Army Carts, by Dufu
  43. 095 沈佺期 雜詩 translation: Miscellaneous Poem, by Shen Quanqi
  44. 102 李白 送友人 translation: Seeing Off a Friend, by Li Bai
  45. 106 杜甫 春望 translation: Spring View, by Du Fu
  46. 113 杜甫 旅夜書懷 translation: Thoughts on a Travelling Night, by Du Fu
  47. 116 王維 山居秋暝 translation: Mountain Life on an Autumn Evening, by Wang Wei
  48. 119 王維 酬張少府 translation: Answering Minister Zhang, by Wang Wei
  49. 120 王維 過香積寺 translation: Passing the Temple of Stored Fragrance, by Wang Wei
  50. 128 孟浩然 過故人莊 translation: Visiting a Friend's Farmhouse, by Meng Haoran
  51. 152 白居易 賦得古原草送別 translation: Farewells on Grassland, by Bai Juyi
  52. 163 李白 司馬將軍歌 translation: Sima General Song, by Li Bai
  53. 196 劉長卿 長沙過賈誼宅 translation: In Changsha, Passing by Jia Yi's Residence
  54. 211 李商隱 隋宮 translation: The Sui Palace, by Li Shangyin
  55. 224 王維 鹿柴 translation: The Deer Enclosure, by Wang Wei
  56. 225 王維 竹里館 translation: Bamboo Grove Pavilion, by Wang Wei
  57. 232 孟浩然 春曉 translation: Spring Dawn, by Meng Haoran
  58. 233 李白 靜夜思 translation: Quiet Night Thoughts, by Li Bai
  59. 234 李白 怨情 translation: Resentment, by Li Bai
  60. 235 杜甫 八陣圖 translation: Eight Front Strategy, by Du Fu
  61. 236 王之渙 登鸛雀樓 translation: Climbing White Stork Tower, by Wang Zhihuan
  62. 246 白居易 問劉十九 translation: Inviting Liu Shijiu, by Bai Juyi
  63. 267 王翰 涼州詞 translation: Liangzhou Verse, by Wang Han
  64. 271 杜甫 江南逢李龜年 translation: Encountering Li Guinian in Jiangnan, by Du Fu
  65. 273 張繼 楓橋夜泊 translation: Maple Bridge Night Mooring, by Zhang Ji
  66. 300 Song Poems (宋词三百首)
  67. 303 李商隱 嫦娥 translation: Chang'e, by Li Shangyin
  68. A sample of my Chinese handwriting (October 2012)
  69. Avoiding the passive voice in Mandarin
  70. Carsick Cars '他们的一员'' lyrics translation: One of Them'
  71. Carsick Cars '可怜的人'' lyrics translation: Pitiful Person'
  72. Free Chinese to English translation
  73. FUSION乐园 123 translation (Chinese pop rock song)
  74. How I do translations here (and why)
  75. How to get a Chinese name
  76. Lu Xun 'A Small Incident' translation, Pt. I
  77. Lu Xun 'Kong Yiji' translation Pt. I
  78. Lu Xun 'The Story of Hair' translation, Pt. I
  79. Lu Xun 'Tomorrow' translation, Pt. I
  80. Lu Xun Diary of a Madman translation, III
  81. Lu Xun Diary of a Madman translation, IV
  82. Lu Xun Diary of a Madman translation, IX
  83. Lu Xun Diary of a Madman translation, Pt II
  84. Lu Xun Diary of a Madman translation, Pt. I
  85. Lu Xun Diary of a Madman translation, V
  86. Lu Xun Diary of a Madman translation, VI
  87. Lu Xun Diary of a Madman translation, VII
  88. Lu Xun Diary of a Madman translation, VIII
  89. Lu Xun Diary of a Madman translation, X
  90. Lu Xun Diary of a Madman translation, XI
  91. Lu Xun Diary of a Madman translation, XII
  92. Lu Xun Diary of a Madman translation, XIII
  93. Lu Xun Kong Yiji translation, Pt. II
  94. Oral answers: 中国文化和英国文化有哪些不同?
  95. Oral answers: 中国给你留下什么印象?
  96. Oral answers: 你平时有什么爱好?
  97. Oral answers: 你觉得什么能让你幸福?
  98. Oral answers: 谁对你学中文有最大的影响?
  99. Oral answers: 谁是你的偶像?
  100. Paraphrase when translating
  101. Six Records of a Floating Life translations
  102. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 1)
  103. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 10)
  104. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 11)
  105. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 12)
  106. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 13)
  107. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 14)
  108. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 15)
  109. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 16)
  110. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 2)
  111. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 3)
  112. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 4)
  113. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 5)
  114. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 6)
  115. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 7)
  116. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 8)
  117. Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 9)
  118. Soushenji 270 translation: Dong Fang Shuo Pours Wine to Dissolve Trouble
  119. Soushenji 381 translation: The Coffin Floating in the Liao River
  120. Soushenji 387 translation: Death in Childbirth, a Dot on the Face
  121. Soushenji 389 translation: A Ghost Plays the Pipa
  122. Soushenji 457 translation: Tomb of the Faithful Dog
  123. Soushenji No. 1 translation: Shennong Threshes the Hundred Grasses
  124. Soushenji No. 104 translation: Hairy Tortoises and Horned Hares
  125. Soushenji No. 134 translation: Rats Nesting in Trees
  126. Soushenji No. 144 translation: The Queen Mother of the West Sends Writings
  127. Soushenji No. 150 translation: Raining Meat in Beidi
  128. Soushenji No. 157 translation: Trees neither Crooked nor Straight
  129. Soushenji No. 183 translation: Taikang's Two Dragons'
  130. Soushenji No. 283 translation: Guo Ju Buries his Son and Obtains Gold
  131. Soushenji No. 310 translation: The Ye Bird of Yue
  132. Soushenji No. 351 translation: Chang'e Flies to the Moon'
  133. Soushenji No. 355 translation: Mother Huang Becomes a Sea Turtle
  134. Soushenji No. 395 translation: The Escort Commandant (搜神記三九五)
  135. Soushenji No. 69 translation: Hua Tuo Cures a Boil
  136. The Feast at Hong Gate translation, Pt 1 (史記:卷七:項羽本紀:16)
  137. The Feast at Hong Gate translation, Pt 2 (史記:卷七:項羽本紀:16)
  138. The Feast at Hong Gate translation, Pt 3 (史記:卷七:項羽本紀:16)
  139. The Google collocation test for translation
  140. Translating "and" into Mandarin Chinese
  141. Translating "who" / "that" into Chinese
  142. Use pinyin from Google Translate to practice writing Chinese characters
  143. Use Tatoeba whenever you read your target language
  144. Yuan Z 他们 translation: They
  145. Yuan Z 皮囊 translation: Skin bags
  146. Yuan Z 等待 translation: Waiting
  147. Zhuge Liang produces arrows, part one (三國演義 第四十六回)
  148. “For” in Chinese: for the nth time
  149. 《时间都去哪儿了》 lyrics translation: Where Has the Time Gone?
  150. 三國演義 董賊潛懷廢立圖 translation: "The Traitor Dong Zhuo Secretly Harbours a Deposition Plan", from Romance of the Three Kingdoms
  151. 今日良宴會 translation – Today we hold a splendid feast
  152. 冉冉孤生竹 translation - Frail Bamboo Growing Alone
  153. 凜凜歲云暮 translation - Bitterly Cold, the Year Ends
  154. 刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 1 (Liu Binyan)
  155. 刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 2 (Liu Binyan)
  156. 刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 3 (Liu Binyan)
  157. 刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 4 (Liu Binyan)
  158. 刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 5 (Liu Binyan)
  159. 去者日以疏 translation - The Departed Are More Distant Daily
  160. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 1
  161. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 10
  162. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 11
  163. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 12
  164. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 13
  165. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 14
  166. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 15
  167. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 16
  168. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 2
  169. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 3
  170. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 4
  171. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 5
  172. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 6
  173. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 7
  174. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 8
  175. 吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 9
  176. 地崩山摧壯士死 story translation, from《华阳国志·蜀志》
  177. 坎坎 滴答 translation: Di Da, by Kan Kan (Chinese song in Lijiang)
  178. 坎坎 爱情啊 translation: Oh Love, by Kan Kan
  179. 女曰雞鳴 translation: The Wife Says the Rooster Crows (Classic of Poetry 詩經)
  180. 孟冬寒氣至 translation - In the First Month of Winter, Cold Air Arrives
  181. 孟郊 遊子吟 (Yóuzǐ Yín) translation: Song of the Wanderer, by Meng Jiao
  182. 孫子 兵法 始計 translation: Laying Plans, The Art of War, by Sun Zi
  183. 客從遠方來 translation - A Guest Comes from Afar
  184. 屈原 離騷 translation: An extract from 'The Sorrow of Parting', by Qu Yuan
  185. 山川异域 风月同天: Japan sends aid packages to China with a Classical Chinese poem
  186. 崔健 一无所有: Nothing to My Name, by Cui Jian - a decent Chinese rock song
  187. 常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)
  188. 庭中有奇樹 translation - In the Courtyard there is a Strange Tree
  189. 徐志摩 再別康橋 translation: Saying Goodbye to Cambridge Again, by Xu Zhimo
  190. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 1
  191. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 10
  192. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 11
  193. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 12
  194. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 13
  195. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 14
  196. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 15
  197. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 16
  198. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 17
  199. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 18
  200. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 19
  201. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 2
  202. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 3
  203. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 4
  204. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 5
  205. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 6
  206. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 7
  207. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 8
  208. 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 9
  209. 敦煌 醉後失禮謝書 Dunhuang Drunk Apology Letter Translation
  210. 明月何皎皎 translation: Why is the Bright Moon So Clear?
  211. 明月皎夜光 translation - The Clear Moon Shines Brightly by Night
  212. 景陽岡武松打虎 translation, part 1 (水滸傳)
  213. 景陽岡武松打虎 translation, part 2 (水滸傳)
  214. 景陽岡武松打虎 translation, part 3 (水滸傳)
  215. 李商隱 夜雨寄北 translation: Sent North in Night Rain, by Li Shangyin
  216. 李商隱 無題 · 來是空言去絕踪 translation: Untitled (Promises to Come Were Empty Words; Gone Without Trace), by Li Shangyin
  217. 李白 下涇縣陵陽溪至澀灘 translation: Down Jing County's Lingyang River to Rough Shore, by Li Bai'
  218. 李白 勞勞亭 translation: Pavilion of Misery, by Li Bai
  219. 李白 古風 桃花開東園 translation: Antiquity: Peach Blossom Blooming in the East Garden, by Li Bai
  220. 李白 山中問答 translation: Questions and Answers in the Mountains, by Li Bai
  221. 李白 早發白帝城 translation: Setting Off Early from Baidi City, by Li Bai (下江陵)
  222. 李白 渡荆門送别 translation: Crossing at Jingmen and Saying Goodbye, by Li Bai
  223. 李白 烏夜啼 translation: Crows Caw at Night, by Li Bai
  224. 李白 荊門浮舟望蜀江 translation: Floating on a Boat at Jingmen, Gazing at the Yangzi (Li Bai)
  225. 李白 蜀道難 translation: The Difficulty of the Shu Road, by Li Bai
  226. 李白 西嶽雲台歌送丹丘子 translation: A Song of Parting for Dan Qiuzi on Mt Hua's Cloudy Peak, by Li Bai'
  227. 李白 贈從弟冽 translation: Offered as a Present to My Nephew Lie, by Li Bai
  228. 李白 贈汪倫 translation: Zeng Wanglun, by Li Bai
  229. 李白 送友人入蜀 translation: Seeing a Friend Off to Shu, by Li Bai
  230. 李白 遠別離 translation: Distant Parting, by Li Bai
  231. 李白 長干行 translation: Ballad of Changgan, by Li Bai
  232. 李白 鳴皋歌送岑徵君 translation: A Song of Mt Ming'gao to See Off Cen Zheng, by Li Bai
  233. 杜牧 贈別 其二 translation: Parting II, by Du Mu
  234. 杜甫 卜居 translation: Divining for a Residence, by Du Fu
  235. 杜甫 古柏行 translation: Ballad of the Old Cypress, by Du Fu
  236. 杜甫 宿府 translation: Staying at the Yamen, by Du Fu
  237. 杜甫 畫鷹 translation: The Painted Falcon, by Du Fu
  238. 杜甫 登樓 translation: Ascending a Pavilion, by Du Fu
  239. 東城高且長 translation - The Eastern Wall is High and Long
  240. 柳宗元 江雪 translation: River Snow, by Liu Zongyuan (Jiang Xue)
  241. 梅堯臣 不知夢 translation: I Do Not Know If I Am Dreaming, by Mei Yaochen
  242. 梅堯臣 來夢 translation: A Dream Comes, by Mei Yaochen
  243. 梅堯臣 夢覺 translation: Waking from a Dream, by Mei Yaochen
  244. 梅堯臣 汝州 translation: Ruzhou, by Mei Yaochen
  245. 楊萬里 入浮梁界 translation: Entering the Borders of Fuliang, by Yang Wanli
  246. 楊萬里 小泊新豐市 translation: A Small Mooring at Xinfeng City, by Yang Wanli
  247. 楊萬里 皂角林 translation: Honey Locust Forest, by Yang Wanli
  248. 楊萬里 觀社 translation: Observing a Village Festival, by Yang Wanli
  249. 楊萬里 過揚子江 (其二) translation: Crossing the Yangzi River II, by Yang Wanli
  250. 楊萬里 過瓜洲鎮 translation: Passing Through Guazhou Town, by Yang Wanli
  251. 歐陽脩 平生為愛西湖好 translation: All One's Life One has Loved It, by Ouyang Xiu (采桑子)'
  252. 歐陽脩 畫船載酒西湖好 translation: A Painted Boat Carrying Wine, by Ouyang Xiu (采桑子)
  253. 汪曾祺 卖蚯蚓的人 translation: The Worm Seller, by Wang Zengqi (小说三篇)
  254. 汪曾祺 尾巴 translation: Tail, by Wang Zengqi (小说三篇)
  255. 汪曾祺 求雨 translation: Asking for Rain, by Wang Zengqi (小说三篇)
  256. 汪曾祺 生前友好 translation: A Close Friend in Life, by Wang Zengqi (excerpt)
  257. 汪曾祺 迷路 translation: Losing One's Way, by Wang Zengqi (小说三篇)'
  258. 海子 七月的大海 translation: The July Sea, by Hai Zi
  259. 海子 面朝大海,春暖花开 translation: Facing the Sea, with Spring Blossom, by Hai Zi
  260. 涉江采芙蓉 translation - Crossing the River to Pick Hibiscus
  261. 王實味 野百合花 前記 translation: Preface to 'Wild Lilies'', by Wang Shiwei'
  262. 王維 欒家瀨 translation: Luan Family Rapids, by Wang Wei (輞川集)
  263. 王維 欹湖 translation: Yi Lake, by Wang Wei (輞川集)
  264. 王維 相思 translation: Yearning, by Wang Wei
  265. 王維 苦熱行 translation: Ballad of Suffering from the Heat, by Wang Wei
  266. 王維 辛夷塢 translation: Magnolia Wall, by Wang Wei (輞川集)
  267. 王維 青溪 translation: Green Creek, by Wang Wei
  268. 王维 雜詩 translation: Unclassified Poem, by Wang Wei
  269. 王若琳 三个人的晚餐 translation: Dinner for Three, by Joanna Wang
  270. 王蒙 哦, 穆罕默德 · 阿麦德 一 translation: Ah, Mohamed Ahmed, Pt 1
  271. 王蒙 哦, 穆罕默德 · 阿麦德 三 translation: Ah, Mohamed Ahmed, Pt 3 (Wang Meng)
  272. 王蒙 哦, 穆罕默德 · 阿麦德 二 translation: Ah, Mohamed Ahmed, Pt 2 (Wang Meng)
  273. 王蒙 哦, 穆罕默德 · 阿麦德 四 translation: Ah, Mohamed Ahmed, Pt 4 (Wang Meng)
  274. 生年不滿百 translation - The Years of Life Reach Not One Hundred
  275. 白居易 自問 (黑花滿眼絲滿頭) translation: Self Questioning, by Bai Juyi
  276. 章碣 焚書坑 translation: The Book Burning Pit, By Zhang Jie
  277. 華歆王朗俱乘船避難 translation: Hua Xin and Wang Lang Fleeing by Boat
  278. 蘇軾 宿九仙山 translation: Lodging on Nine Immortals Mountain, by Su Shi
  279. 蘇軾 寓居定惠院之東雜花滿山有海棠一株土人不知貴也 translation: ...Dinghui Temple..., by Su Shi
  280. 蘇軾 戲子由 translation: Teasing Zi You, by Su Shi
  281. 蘇軾 水調歌頭 translation: Water Song, by Su Shi (明月幾時有)
  282. 蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban's Youngest Son, by Su Shi'
  283. 蘇軾 辛丑十一月十九日,既與子由別于鄭州西門之外,馬上賦詩一篇寄之 translation
  284. 蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi
  285. 蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi
  286. 蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi
  287. 行行重行行 Translation - Marching On and On
  288. 西北有高樓 translation - A Tall Tower in the Northwest
  289. 詩經 柏舟 translation: Cypress Boat, from the Classic of Poetry
  290. 迢迢牽牛星 translation - So Remote, the Draught Ox Star
  291. 迴車駕言邁 translation - I turn the carriage, pull the reins and set off
  292. 闻捷 苹果树下 translation: Under the Apple Tree, by Wen Jie
  293. 阿城 棋王 一一 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 1
  294. 阿城 棋王 一七 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 7
  295. 阿城 棋王 一三 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 3
  296. 阿城 棋王 一二 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 2
  297. 阿城 棋王 一五 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 5
  298. 阿城 棋王 一八 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 8
  299. 阿城 棋王 一六 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 6
  300. 阿城 棋王 一四 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 4
  301. 阿城 棋王 二一 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 1
  302. 阿城 棋王 二三 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 3
  303. 阿城 棋王 二二 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 2
  304. 阿城 棋王 二四 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 4
  305. 陶淵明 桃花源 translation: The Peach Blossom Spring (prose), by Tao Yuanming
  306. 陶淵明 桃花源詩 translation: The Peach Blossom Spring (poem), by Tao Yuanming
  307. 陶淵明 飲酒 translation: Drinking Wine (Tao Yuanming)
  308. 陸游 將至京口 translation: Going to Jingkou, by Lu You
  309. 陸游 登賞心亭 translation: Ascending the Joy Pavilion, by Lu You
  310. 陸游 遊山西村 translation: Roaming in Mountain West Villages, by Lu You
  311. 陸游 長歌行 translation: Long Ballad, by Lu You
  312. 陸遊 南鄭馬上作 translation: Written on Horseback in Nanzheng, by Lu You
  313. 陸遊 山南行 translation: Ballad of South of the Mountains, by Lu You
  314. 陸遊 岳池農家 translation: The Peasant Houses of Yuechi, by Lu You
  315. 陸遊 過野人家有感 translation: Feelings When Passing Countryside Homes, by Lu You
  316. 青青河畔草 Translation - Green, Green, Grass on the Riverbank
  317. 青青陵上柏 translation - Green, Green, Cypress on the Mound
  318. 韓愈 師說 translation: On Teaching, by Han Yu · Pt 1
  319. 韓愈 師說 translation: On Teaching, by Han Yu · Pt 2
  320. 韓疁 高陽臺 translation: High Terrace, by Han Liu
  321. 颠覆M - 蒙古精神 lyrics translation: The Spirit of Mongolia, by DianFu M