-
'Lu Xun and Yu Dafu are both seen as important representative figures of the May Fourth New Literature movement. Why?'' (practice essay)'
-
'常建 題破山寺後禪院 translation: Writing of the Meditation Hall of Po Mountain Temple, by Chang Jian'
-
'李清照 醉花陰 translation: (Lyrics for the Tune of) Drunk in Blossom Shade, by Li Qingzhao'
-
'李煜 謝新恩 · 櫻花落盡階前月 translation: Cherry Blossom Completely Falls Before the Steps Under the Moon, by Li Yu (Gratitude for New Favour)'
-
'李白 夢遊天姥吟留別 translation: A Departing Song of Travelling to Tianmu in a Dream, by Li Bai'
-
'李白 宮中行樂詞 一 translation: Lyrics for Wandering in the Palace I, by Li Bai (小小生金屋)'
-
'杜甫 聞官軍收河南河北 translation: Hearing the Military Has Taken Henan and Hebei, by Du Fu'
-
'柳宗元 秋曉行南谷經荒村 translation: On an Autumn Morning, Travelling on a Southern Valley Path to a Deserted Village, by Liu Zongyuan'
-
'楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli'
-
'楊萬里 積雨小霽 translation: A Break in the Clouds After Extended Rain, by Yang Wanli'
-
'楊萬里 舟過揚子橋遠望 translation: Looking Afar from a Boat Passing a Bridge on the Yangzi, by Yang Wanli'
-
'王實味 野百合花 我们生活里缺少什么? translation: What are we lacking in life? (‘Wild Lilies’), by Wang Shiwei'
-
'王維 送元二使安西 translation: Seeing Off Yuan Er on His Mission to Anxi, by Wang Wei'
-
'王維 酬虞部蘇員外過藍田別業不見留之作 translation: Composed in Reply to Secretary Su of the Board of Concern, Who Passed By Lantian Residence But Did Not Stay, by Wang Wei'
-
'胡适 建設的文明革命論 一 translation: Discussion of Creating a Revolution in Literature, by Hu Shi Pt 1'
-
'胡适 建設的文明革命論 三 translation: Discussion of Creating a Revolution in Literature, by Hu Shi Pt 3'
-
'胡适 建設的文明革命論 二 translation: Discussion of Creating a Revolution in Literature, by Hu Shi Pt 2'
-
'蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書(其一) translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower I, by Su Shi'
-
'蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書(其二) translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II, by Su Shi'
-
'蘇軾 冬至日獨遊吉祥寺 translation: On the Winter Solstice, Travelling Alone to the Temple of Fortune, by Su Shi'
-
'蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)'
-
'蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi'
-
'蘇軾 李思訓畫長江絕島圖 translation: Li Sixun Paints Cragged Islands on the Yangtze, by Su Shi'
-
'蘇軾 臘日遊孤山訪惠勤惠思二僧 translation: On the Winter Festival I Visited Lone Mountain and the Two Monks Hui Jin and Hui Si, by Su Shi'
-
'蘇軾 雨中游天竺靈感觀音院 translation: Traveling in the Rain to Linggan Guanyin Temple on Tianzhu Mountain, by Su Shi'
-
'陸游 六月十四日宿東林寺 translation: Staying at Donglin Monastery on June 14th, by Lu You'
-
'陸游 歲晚喜東歸 translation: Joyful to Return Home at the End of the Year, by Lu You'
-
'陸游 醉後草書歌詩戲作 translation: After Getting Drunk, Playfully Writing a Poem in Grass Script (Lu You)'
-
001 張九齡 感遇四首之一 translation: Thoughts I of IV (Zhang Jiuling)
-
007 李白 春思 translation: Spring Thoughts, by Li Bai
-
010 杜甫 登岳陽樓 translation: Ascending Yueyang Tower, by Du Fu
-
012 李白 清平調三首其一 translation: Song of Purity and Peace, 1 of 3, by Li Bai
-
013 王維 輞川閒居贈裴秀才迪 translation: Message to Scholar Pei Di from my Lodge at Wangchuan, by Wang Wei
-
013 王維 送別 translation: Parting, by Wang Wei
-
016 王維 渭川田家 translation: Farm Houses by Wei River (Wang Wei)
-
017 王維 西施詠 translation: Ode to Xi Shi
-
023 綦毋潛 春泛若耶溪 translation: Spring Drifting on Ruoye Creek, by Qiwu Qian
-
053 李白 廬山謠寄盧侍御虛舟 translation: A Ballad of Mt. Lu for Imperial Servant Lu Xuzhou, by Li Bai
-
068 韓愈 謁衡嶽廟遂宿嶽寺題門樓 translation: An Inscription on the Gatehouse after Paying Respects at the Mt Heng Shrine and Lodging at the Mountain Temple, by Hán Yù
-
085 李白 將進酒 translation: Bring in the Wine, by Li Bai
-
086 杜甫 兵車行 translation - Ballad of the Army Carts, by Dufu
-
095 沈佺期 雜詩 translation: Miscellaneous Poem, by Shen Quanqi
-
10 hanzi you thought you knew how to write correctly
-
102 李白 送友人 translation: Seeing Off a Friend, by Li Bai
-
106 杜甫 春望 translation: Spring View, by Du Fu
-
113 杜甫 旅夜書懷 translation: Thoughts on a Travelling Night, by Du Fu
-
116 王維 山居秋暝 translation: Mountain Life on an Autumn Evening, by Wang Wei
-
119 王維 酬張少府 translation: Answering Minister Zhang, by Wang Wei
-
120 王維 過香積寺 translation: Passing the Temple of Stored Fragrance, by Wang Wei
-
128 孟浩然 過故人莊 translation: Visiting a Friend's Farmhouse, by Meng Haoran
-
152 白居易 賦得古原草送別 translation: Farewells on Grassland, by Bai Juyi
-
163 李白 司馬將軍歌 translation: Sima General Song, by Li Bai
-
173 Chinese economic terms (general economic vocabulary)
-
196 劉長卿 長沙過賈誼宅 translation: In Changsha, Passing by Jia Yi's Residence
-
19th and 20th century Chinese science fiction authors
-
211 李商隱 隋宮 translation: The Sui Palace, by Li Shangyin
-
224 王維 鹿柴 translation: The Deer Enclosure, by Wang Wei
-
225 王維 竹里館 translation: Bamboo Grove Pavilion, by Wang Wei
-
232 孟浩然 春曉 translation: Spring Dawn, by Meng Haoran
-
233 李白 靜夜思 translation: Quiet Night Thoughts, by Li Bai
-
234 李白 怨情 translation: Resentment, by Li Bai
-
235 杜甫 八陣圖 translation: Eight Front Strategy, by Du Fu
-
236 王之渙 登鸛雀樓 translation: Climbing White Stork Tower, by Wang Zhihuan
-
24/7, dawn till dusk in Mandarin - 从早到晚
-
246 白居易 問劉十九 translation: Inviting Liu Shijiu, by Bai Juyi
-
267 王翰 涼州詞 translation: Liangzhou Verse, by Wang Han
-
271 杜甫 江南逢李龜年 translation: Encountering Li Guinian in Jiangnan, by Du Fu
-
273 張繼 楓橋夜泊 translation: Maple Bridge Night Mooring, by Zhang Ji
-
300 Song Poems (宋词三百首)
-
303 李商隱 嫦娥 translation: Chang'e, by Li Shangyin
-
60 Chinese words for death
-
A "Chinese" puzzle sent to me by a reader: 冊月水三 了口臼尺 山月了 七口...
-
A Bitter Revolution (micro article)
-
A Chinese joke about accidental bank robbers (more homophone puns)
-
A draft abstract for my Wang Meng and Liu Binyan dissertation
-
Amazon China: the best source of Chinese ebooks ever?
-
Baijiu Sports Cap Edition!
-
Basic timeline of key events in the life of Liu Binyan (刘宾雁)
-
Cambridge Chinese Fourth Year Song and Tang Poetry List
-
Carsick Cars '他们的一员'' lyrics translation: One of Them'
-
Carsick Cars '可怜的人'' lyrics translation: Pitiful Person'
-
China could develop sci-fi technologies
-
China to abolish Chinese characters, replace with pinyin
-
China's weird desert structures
-
Chinese alphabet nonsense
-
Chinese Ngrams on Google Labs
-
Chinese numerology explained by a skeptic
-
Dates in Classical Chinese texts
-
Dr Kerry Brown on Chinese political personalities
-
Fleshing out the structure for my dissertation (2013-02-02)
-
Funny names found in the 2010 Chinese Census (homophones again)
-
Get Dropbox working in China
-
Getting angry in Mandarin - 为 ... 对 ... 生气
-
Hanzi and kanji: differences in the Chinese and Japanese character sets today
-
How to get a Chinese name
-
How to pronounce Li Keqiang (李克强) - China's next Premier
-
How to write a postal address in Chinese
-
How to write P.S. in a Chinese letter
-
How will the media handle Xi Jinping's name? Pronunciation problems and Xi Jinping puns
-
Hutong School webinar: "What's in a Chinese name?"'
-
Hutong School webinar: “Chinese for Dummies”
-
Hutong School webinar: “Demystifying Mandarin”
-
Initial basic structure for my dissertation (刘宾雁 and 王蒙)
-
Interview with Joel from 1on1 Mandarin
-
Introduction and Summary Texts for Modern Chinese Literature
-
Lu Xun 'A Small Incident' translation, Pt. I
-
Lu Xun 'Kong Yiji' translation Pt. I
-
Lu Xun 'The Story of Hair' translation, Pt. I
-
Lu Xun 'Tomorrow' translation, Pt. I
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, III
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, IV
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, IX
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, Pt II
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, Pt. I
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, V
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, VI
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, VII
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, VIII
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, X
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, XI
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, XII
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, XIII
-
Lu Xun Kong Yiji translation, Pt. II
-
Mandarin passive voice: grammar and usage
-
My favourite Chinese learning tools
-
Review of Guo Xiaolu’s 'Twenty Fragments of a Ravenous Youth' (郭小橹 饕餮青春的二十个瞬间)
-
Should you learn Mandarin in a place with a standard accent? Which Mandarin study programs are good in China?
-
Six Records of a Floating Life translations
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 1)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 10)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 11)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 12)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 13)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 14)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 15)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 16)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 2)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 3)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 4)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 5)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 6)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 7)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 8)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 9)
-
Some fun with Mandarin homophones
-
Soushenji 270 translation: Dong Fang Shuo Pours Wine to Dissolve Trouble
-
Soushenji 381 translation: The Coffin Floating in the Liao River
-
Soushenji 387 translation: Death in Childbirth, a Dot on the Face
-
Soushenji 389 translation: A Ghost Plays the Pipa
-
Soushenji 457 translation: Tomb of the Faithful Dog
-
Soushenji No. 1 translation: Shennong Threshes the Hundred Grasses
-
Soushenji No. 104 translation: Hairy Tortoises and Horned Hares
-
Soushenji No. 134 translation: Rats Nesting in Trees
-
Soushenji No. 144 translation: The Queen Mother of the West Sends Writings
-
Soushenji No. 150 translation: Raining Meat in Beidi
-
Soushenji No. 157 translation: Trees neither Crooked nor Straight
-
Soushenji No. 183 translation: Taikang's Two Dragons'
-
Soushenji No. 283 translation: Guo Ju Buries his Son and Obtains Gold
-
Soushenji No. 310 translation: The Ye Bird of Yue
-
Soushenji No. 351 translation: Chang'e Flies to the Moon'
-
Soushenji No. 355 translation: Mother Huang Becomes a Sea Turtle
-
Soushenji No. 395 translation: The Escort Commandant (搜神記三九五)
-
Soushenji No. 69 translation: Hua Tuo Cures a Boil
-
Staying in touch with someone in China
-
Super Singles' Day: 光棍节 11-11-11'
-
Taking A to be B in Mandarin: 以 A 为 B
-
The "China winning the school race" headlines are misleading
-
The 'word-character error' whilst learning Chinese
-
The Feast at Hong Gate translation, Pt 1 (史記:卷七:項羽本紀:16)
-
The Feast at Hong Gate translation, Pt 2 (史記:卷七:項羽本紀:16)
-
The Feast at Hong Gate translation, Pt 3 (史記:卷七:項羽本紀:16)
-
The Great Learning (micro article)
-
Thoughts on 'Last Train Home' (归途列车)
-
Tips for reading and translating Chinese Tang poetry
-
Trip to Strong Ale Works in Qingdao
-
Useful new blog: 'Learn Mandarin with Peter'''
-
Wang Meng Bibliography (王蒙创作年表)
-
Web programming in China can really suck
-
Webinar: “How to get a job in China?”
-
What does Bradley Cooper say in Chinese at the end of Limitless? (2011)
-
What is the main Chinese language? What is Standard Chinese?
-
What's different about Chinese netizens? - an infographic
-
Why did May Fourth writers favour realism? What are “the limits of realism”? (practice essay)
-
Wikipedia's huge list of Chinese TV dramas: great listening materials'
-
Writing an undergraduate dissertation on Chinese science fiction
-
You can still read Chinese with the hanzi jumbled up
-
Yuan Z 他们 translation: They
-
Yuan Z 皮囊 translation: Skin bags
-
Yuan Z 等待 translation: Waiting
-
三國演義 董賊潛懷廢立圖 translation: "The Traitor Dong Zhuo Secretly Harbours a Deposition Plan", from Romance of the Three Kingdoms
-
兰州拉面万岁! Long Live Lanzhou Lamian!
-
凜凜歲云暮 translation - Bitterly Cold, the Year Ends
-
刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 1 (Liu Binyan)
-
刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 2 (Liu Binyan)
-
刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 3 (Liu Binyan)
-
刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 4 (Liu Binyan)
-
刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 5 (Liu Binyan)
-
去者日以疏 translation - The Departed Are More Distant Daily
-
地崩山摧壯士死 story translation, from《华阳国志·蜀志》
-
坎坎 爱情啊 translation: Oh Love, by Kan Kan
-
女曰雞鳴 translation: The Wife Says the Rooster Crows (Classic of Poetry 詩經)
-
孟冬寒氣至 translation - In the First Month of Winter, Cold Air Arrives
-
孟郊 遊子吟 (Yóuzǐ Yín) translation: Song of the Wanderer, by Meng Jiao
-
孫子 兵法 始計 translation: Laying Plans, The Art of War, by Sun Zi
-
客從遠方來 translation - A Guest Comes from Afar
-
山川异域 风月同天: Japan sends aid packages to China with a Classical Chinese poem
-
常常 vs 往往 in Mandarin Chinese
-
常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)
-
敦煌 醉後失禮謝書 Dunhuang Drunk Apology Letter Translation
-
明月何皎皎 translation: Why is the Bright Moon So Clear?
-
李商隱 夜雨寄北 translation: Sent North in Night Rain, by Li Shangyin
-
李商隱 無題 · 來是空言去絕踪 translation: Untitled (Promises to Come Were Empty Words; Gone Without Trace), by Li Shangyin
-
李白 下涇縣陵陽溪至澀灘 translation: Down Jing County's Lingyang River to Rough Shore, by Li Bai'
-
李白 古風 桃花開東園 translation: Antiquity: Peach Blossom Blooming in the East Garden, by Li Bai
-
李白 山中問答 translation: Questions and Answers in the Mountains, by Li Bai
-
李白 早發白帝城 translation: Setting Off Early from Baidi City, by Li Bai (下江陵)
-
李白 渡荆門送别 translation: Crossing at Jingmen and Saying Goodbye, by Li Bai
-
李白 烏夜啼 translation: Crows Caw at Night, by Li Bai
-
李白 荊門浮舟望蜀江 translation: Floating on a Boat at Jingmen, Gazing at the Yangzi (Li Bai)
-
李白 蜀道難 translation: The Difficulty of the Shu Road, by Li Bai
-
李白 西嶽雲台歌送丹丘子 translation: A Song of Parting for Dan Qiuzi on Mt Hua's Cloudy Peak, by Li Bai'
-
李白 贈從弟冽 translation: Offered as a Present to My Nephew Lie, by Li Bai
-
李白 贈汪倫 translation: Zeng Wanglun, by Li Bai
-
李白 送友人入蜀 translation: Seeing a Friend Off to Shu, by Li Bai
-
李白 遠別離 translation: Distant Parting, by Li Bai
-
李白 長干行 translation: Ballad of Changgan, by Li Bai
-
李白 鳴皋歌送岑徵君 translation: A Song of Mt Ming'gao to See Off Cen Zheng, by Li Bai
-
杜牧 贈別 其二 translation: Parting II, by Du Mu
-
杜甫 卜居 translation: Divining for a Residence, by Du Fu
-
杜甫 古柏行 translation: Ballad of the Old Cypress, by Du Fu
-
杜甫 宿府 translation: Staying at the Yamen, by Du Fu
-
杜甫 畫鷹 translation: The Painted Falcon, by Du Fu
-
杜甫 登樓 translation: Ascending a Pavilion, by Du Fu
-
柳宗元 江雪 translation: River Snow, by Liu Zongyuan (Jiang Xue)
-
梅堯臣 不知夢 translation: I Do Not Know If I Am Dreaming, by Mei Yaochen
-
梅堯臣 來夢 translation: A Dream Comes, by Mei Yaochen
-
梅堯臣 夢覺 translation: Waking from a Dream, by Mei Yaochen
-
梅堯臣 汝州 translation: Ruzhou, by Mei Yaochen
-
楊萬里 入浮梁界 translation: Entering the Borders of Fuliang, by Yang Wanli
-
楊萬里 小泊新豐市 translation: A Small Mooring at Xinfeng City, by Yang Wanli
-
楊萬里 皂角林 translation: Honey Locust Forest, by Yang Wanli
-
楊萬里 觀社 translation: Observing a Village Festival, by Yang Wanli
-
楊萬里 過揚子江 (其二) translation: Crossing the Yangzi River II, by Yang Wanli
-
楊萬里 過瓜洲鎮 translation: Passing Through Guazhou Town, by Yang Wanli
-
歐陽脩 平生為愛西湖好 translation: All One's Life One has Loved It, by Ouyang Xiu (采桑子)'
-
歐陽脩 畫船載酒西湖好 translation: A Painted Boat Carrying Wine, by Ouyang Xiu (采桑子)
-
汪曾祺 卖蚯蚓的人 translation: The Worm Seller, by Wang Zengqi (小说三篇)
-
汪曾祺 尾巴 translation: Tail, by Wang Zengqi (小说三篇)
-
汪曾祺 求雨 translation: Asking for Rain, by Wang Zengqi (小说三篇)
-
汪曾祺 生前友好 translation: A Close Friend in Life, by Wang Zengqi (excerpt)
-
汪曾祺 迷路 translation: Losing One's Way, by Wang Zengqi (小说三篇)'
-
海子 七月的大海 translation: The July Sea, by Hai Zi
-
海子 面朝大海,春暖花开 translation: Facing the Sea, with Spring Blossom, by Hai Zi
-
王實味 野百合花 前記 translation: Preface to 'Wild Lilies'', by Wang Shiwei'
-
王維 欒家瀨 translation: Luan Family Rapids, by Wang Wei (輞川集)
-
王維 欹湖 translation: Yi Lake, by Wang Wei (輞川集)
-
王維 相思 translation: Yearning, by Wang Wei
-
王維 苦熱行 translation: Ballad of Suffering from the Heat, by Wang Wei
-
王維 辛夷塢 translation: Magnolia Wall, by Wang Wei (輞川集)
-
王維 青溪 translation: Green Creek, by Wang Wei
-
王维 雜詩 translation: Unclassified Poem, by Wang Wei
-
王蒙 哦, 穆罕默德 · 阿麦德 一 translation: Ah, Mohamed Ahmed, Pt 1
-
王蒙 哦, 穆罕默德 · 阿麦德 三 translation: Ah, Mohamed Ahmed, Pt 3 (Wang Meng)
-
王蒙 哦, 穆罕默德 · 阿麦德 二 translation: Ah, Mohamed Ahmed, Pt 2 (Wang Meng)
-
王蒙 哦, 穆罕默德 · 阿麦德 四 translation: Ah, Mohamed Ahmed, Pt 4 (Wang Meng)
-
白居易 自問 (黑花滿眼絲滿頭) translation: Self Questioning, by Bai Juyi
-
章碣 焚書坑 translation: The Book Burning Pit, By Zhang Jie
-
美国想打谁就打谁 (America hits whoever it wants): versatile Chinese question words
-
華歆王朗俱乘船避難 translation: Hua Xin and Wang Lang Fleeing by Boat
-
蘇軾 宿九仙山 translation: Lodging on Nine Immortals Mountain, by Su Shi
-
蘇軾 寓居定惠院之東雜花滿山有海棠一株土人不知貴也 translation: ...Dinghui Temple..., by Su Shi
-
蘇軾 戲子由 translation: Teasing Zi You, by Su Shi
-
蘇軾 水調歌頭 translation: Water Song, by Su Shi (明月幾時有)
-
蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban's Youngest Son, by Su Shi'
-
蘇軾 辛丑十一月十九日,既與子由別于鄭州西門之外,馬上賦詩一篇寄之 translation
-
蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi
-
蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi
-
蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi
-
行行重行行 Translation - Marching On and On
-
詩經 柏舟 translation: Cypress Boat, from the Classic of Poetry
-
闻捷 苹果树下 translation: Under the Apple Tree, by Wen Jie
-
阿城 棋王 一一 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 1
-
阿城 棋王 一七 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 7
-
阿城 棋王 一三 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 3
-
阿城 棋王 一二 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 2
-
阿城 棋王 一五 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 5
-
阿城 棋王 一八 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 8
-
阿城 棋王 一六 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 6
-
阿城 棋王 一四 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 4
-
阿城 棋王 二一 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 1
-
阿城 棋王 二三 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 3
-
阿城 棋王 二二 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 2
-
阿城 棋王 二四 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 4
-
陶淵明 桃花源 translation: The Peach Blossom Spring (prose), by Tao Yuanming
-
陶淵明 桃花源詩 translation: The Peach Blossom Spring (poem), by Tao Yuanming
-
陶淵明 飲酒 translation: Drinking Wine (Tao Yuanming)
-
陸游 將至京口 translation: Going to Jingkou, by Lu You
-
陸游 登賞心亭 translation: Ascending the Joy Pavilion, by Lu You
-
陸游 遊山西村 translation: Roaming in Mountain West Villages, by Lu You
-
陸游 長歌行 translation: Long Ballad, by Lu You
-
陸遊 南鄭馬上作 translation: Written on Horseback in Nanzheng, by Lu You
-
陸遊 山南行 translation: Ballad of South of the Mountains, by Lu You
-
陸遊 岳池農家 translation: The Peasant Houses of Yuechi, by Lu You
-
陸遊 過野人家有感 translation: Feelings When Passing Countryside Homes, by Lu You
-
随着 ... 而 in Mandarin: with, as
-
青青河畔草 Translation - Green, Green, Grass on the Riverbank
-
韓愈 師說 translation: On Teaching, by Han Yu · Pt 1
-
韓愈 師說 translation: On Teaching, by Han Yu · Pt 2
-
韓疁 高陽臺 translation: High Terrace, by Han Liu
-
驅車上東門 translation - I Ride My Chariot from the Upper East Gate