-
'常建 題破山寺後禪院 translation: Writing of the Meditation Hall of Po Mountain Temple, by Chang Jian'
-
'李清照 醉花陰 translation: (Lyrics for the Tune of) Drunk in Blossom Shade, by Li Qingzhao'
-
'李煜 謝新恩 · 櫻花落盡階前月 translation: Cherry Blossom Completely Falls Before the Steps Under the Moon, by Li Yu (Gratitude for New Favour)'
-
'李白 夢遊天姥吟留別 translation: A Departing Song of Travelling to Tianmu in a Dream, by Li Bai'
-
'李白 宮中行樂詞 一 translation: Lyrics for Wandering in the Palace I, by Li Bai (小小生金屋)'
-
'李白 當塗趙炎少府粉圖山水歌 translation: Ode to a Scenic Painting by the Official Zhao Yan of Dangtu County, by Li Bai'
-
'杜甫 聞官軍收河南河北 translation: Hearing the Military Has Taken Henan and Hebei, by Du Fu'
-
'柳宗元 秋曉行南谷經荒村 translation: On an Autumn Morning, Travelling on a Southern Valley Path to a Deserted Village, by Liu Zongyuan'
-
'楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli'
-
'楊萬里 積雨小霽 translation: A Break in the Clouds After Extended Rain, by Yang Wanli'
-
'楊萬里 舟過揚子橋遠望 translation: Looking Afar from a Boat Passing a Bridge on the Yangzi, by Yang Wanli'
-
'王維 送元二使安西 translation: Seeing Off Yuan Er on His Mission to Anxi, by Wang Wei'
-
'王維 酬虞部蘇員外過藍田別業不見留之作 translation: Composed in Reply to Secretary Su of the Board of Concern, Who Passed By Lantian Residence But Did Not Stay, by Wang Wei'
-
'蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書(其一) translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower I, by Su Shi'
-
'蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書(其二) translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II, by Su Shi'
-
'蘇軾 冬至日獨遊吉祥寺 translation: On the Winter Solstice, Travelling Alone to the Temple of Fortune, by Su Shi'
-
'蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)'
-
'蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi'
-
'蘇軾 李思訓畫長江絕島圖 translation: Li Sixun Paints Cragged Islands on the Yangtze, by Su Shi'
-
'蘇軾 臘日遊孤山訪惠勤惠思二僧 translation: On the Winter Festival I Visited Lone Mountain and the Two Monks Hui Jin and Hui Si, by Su Shi'
-
'蘇軾 雨中游天竺靈感觀音院 translation: Traveling in the Rain to Linggan Guanyin Temple on Tianzhu Mountain, by Su Shi'
-
'陸游 六月十四日宿東林寺 translation: Staying at Donglin Monastery on June 14th, by Lu You'
-
'陸游 歲晚喜東歸 translation: Joyful to Return Home at the End of the Year, by Lu You'
-
'陸游 醉後草書歌詩戲作 translation: After Getting Drunk, Playfully Writing a Poem in Grass Script (Lu You)'
-
001 張九齡 感遇四首之一 translation: Thoughts I of IV (Zhang Jiuling)
-
007 李白 春思 translation: Spring Thoughts, by Li Bai
-
010 杜甫 登岳陽樓 translation: Ascending Yueyang Tower, by Du Fu
-
012 李白 清平調三首其一 translation: Song of Purity and Peace, 1 of 3, by Li Bai
-
013 王維 輞川閒居贈裴秀才迪 translation: Message to Scholar Pei Di from my Lodge at Wangchuan, by Wang Wei
-
013 王維 送別 translation: Parting, by Wang Wei
-
016 王維 渭川田家 translation: Farm Houses by Wei River (Wang Wei)
-
017 王維 西施詠 translation: Ode to Xi Shi
-
023 綦毋潛 春泛若耶溪 translation: Spring Drifting on Ruoye Creek, by Qiwu Qian
-
053 李白 廬山謠寄盧侍御虛舟 translation: A Ballad of Mt. Lu for Imperial Servant Lu Xuzhou, by Li Bai
-
068 韓愈 謁衡嶽廟遂宿嶽寺題門樓 translation: An Inscription on the Gatehouse after Paying Respects at the Mt Heng Shrine and Lodging at the Mountain Temple, by Hán Yù
-
085 李白 將進酒 translation: Bring in the Wine, by Li Bai
-
095 沈佺期 雜詩 translation: Miscellaneous Poem, by Shen Quanqi
-
102 李白 送友人 translation: Seeing Off a Friend, by Li Bai
-
106 杜甫 春望 translation: Spring View, by Du Fu
-
113 杜甫 旅夜書懷 translation: Thoughts on a Travelling Night, by Du Fu
-
116 王維 山居秋暝 translation: Mountain Life on an Autumn Evening, by Wang Wei
-
119 王維 酬張少府 translation: Answering Minister Zhang, by Wang Wei
-
120 王維 過香積寺 translation: Passing the Temple of Stored Fragrance, by Wang Wei
-
128 孟浩然 過故人莊 translation: Visiting a Friend's Farmhouse, by Meng Haoran
-
152 白居易 賦得古原草送別 translation: Farewells on Grassland, by Bai Juyi
-
163 李白 司馬將軍歌 translation: Sima General Song, by Li Bai
-
196 劉長卿 長沙過賈誼宅 translation: In Changsha, Passing by Jia Yi's Residence
-
211 李商隱 隋宮 translation: The Sui Palace, by Li Shangyin
-
224 王維 鹿柴 translation: The Deer Enclosure, by Wang Wei
-
225 王維 竹里館 translation: Bamboo Grove Pavilion, by Wang Wei
-
232 孟浩然 春曉 translation: Spring Dawn, by Meng Haoran
-
233 李白 靜夜思 translation: Quiet Night Thoughts, by Li Bai
-
234 李白 怨情 translation: Resentment, by Li Bai
-
235 杜甫 八陣圖 translation: Eight Front Strategy, by Du Fu
-
236 王之渙 登鸛雀樓 translation: Climbing White Stork Tower, by Wang Zhihuan
-
246 白居易 問劉十九 translation: Inviting Liu Shijiu, by Bai Juyi
-
267 王翰 涼州詞 translation: Liangzhou Verse, by Wang Han
-
271 杜甫 江南逢李龜年 translation: Encountering Li Guinian in Jiangnan, by Du Fu
-
273 張繼 楓橋夜泊 translation: Maple Bridge Night Mooring, by Zhang Ji
-
300 Song Poems (宋词三百首)
-
303 李商隱 嫦娥 translation: Chang'e, by Li Shangyin
-
Cambridge Chinese Fourth Year Song and Tang Poetry List
-
Classical Chinese first-person pronouns
-
Dates in Classical Chinese texts
-
My Chinese Studies Supervision Reports from 1st Year at Cambridge
-
Nominal sentences in Literary Chinese
-
Six Records of a Floating Life translations
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 1)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 10)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 11)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 12)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 13)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 14)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 15)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 16)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 2)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 3)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 4)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 5)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 6)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 7)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 8)
-
Six Records of a Floating Life, 3: Kanke Jichou (Section 9)
-
Soushenji 381 translation: The Coffin Floating in the Liao River
-
Soushenji 387 translation: Death in Childbirth, a Dot on the Face
-
Soushenji 389 translation: A Ghost Plays the Pipa
-
Soushenji 457 translation: Tomb of the Faithful Dog
-
Soushenji No. 395 translation: The Escort Commandant (搜神記三九五)
-
The Feast at Hong Gate translation, Pt 1 (史記:卷七:項羽本紀:16)
-
The Feast at Hong Gate translation, Pt 2 (史記:卷七:項羽本紀:16)
-
The Feast at Hong Gate translation, Pt 3 (史記:卷七:項羽本紀:16)
-
The four uses of 之 in Literary Chinese
-
Tips for reading and translating Chinese Tang poetry
-
Vocabulary list and Anki deck for 搜神記
-
Vocabulary list and Anki deck for 浮生六記三
-
Zhuge Liang produces arrows, part one (三國演義 第四十六回)
-
三國演義 董賊潛懷廢立圖 translation: "The Traitor Dong Zhuo Secretly Harbours a Deposition Plan", from Romance of the Three Kingdoms
-
今日良宴會 translation – Today we hold a splendid feast
-
冉冉孤生竹 translation - Frail Bamboo Growing Alone
-
凜凜歲云暮 translation - Bitterly Cold, the Year Ends
-
去者日以疏 translation - The Departed Are More Distant Daily
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 1
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 10
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 11
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 12
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 13
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 14
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 15
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 16
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 2
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 3
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 4
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 5
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 6
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 7
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 8
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 9
-
地崩山摧壯士死 story translation, from《华阳国志·蜀志》
-
女曰雞鳴 translation: The Wife Says the Rooster Crows (Classic of Poetry 詩經)
-
孟冬寒氣至 translation - In the First Month of Winter, Cold Air Arrives
-
孟郊 遊子吟 (Yóuzǐ Yín) translation: Song of the Wanderer, by Meng Jiao
-
孫子 兵法 始計 translation: Laying Plans, The Art of War, by Sun Zi
-
客從遠方來 translation - A Guest Comes from Afar
-
屈原 離騷 translation: An extract from 'The Sorrow of Parting', by Qu Yuan
-
山川异域 风月同天: Japan sends aid packages to China with a Classical Chinese poem
-
常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)
-
庭中有奇樹 translation - In the Courtyard there is a Strange Tree
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 1
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 10
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 11
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 12
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 13
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 14
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 15
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 16
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 17
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 18
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 19
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 2
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 3
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 4
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 5
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 6
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 7
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 8
-
揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 9
-
敦煌 醉後失禮謝書 Dunhuang Drunk Apology Letter Translation
-
明月何皎皎 translation: Why is the Bright Moon So Clear?
-
明月皎夜光 translation - The Clear Moon Shines Brightly by Night
-
李商隱 夜雨寄北 translation: Sent North in Night Rain, by Li Shangyin
-
李商隱 無題 · 來是空言去絕踪 translation: Untitled (Promises to Come Were Empty Words; Gone Without Trace), by Li Shangyin
-
李白 下涇縣陵陽溪至澀灘 translation: Down Jing County's Lingyang River to Rough Shore, by Li Bai'
-
李白 古風 桃花開東園 translation: Antiquity: Peach Blossom Blooming in the East Garden, by Li Bai
-
李白 山中問答 translation: Questions and Answers in the Mountains, by Li Bai
-
李白 早發白帝城 translation: Setting Off Early from Baidi City, by Li Bai (下江陵)
-
李白 渡荆門送别 translation: Crossing at Jingmen and Saying Goodbye, by Li Bai
-
李白 烏夜啼 translation: Crows Caw at Night, by Li Bai
-
李白 荊門浮舟望蜀江 translation: Floating on a Boat at Jingmen, Gazing at the Yangzi (Li Bai)
-
李白 蜀道難 translation: The Difficulty of the Shu Road, by Li Bai
-
李白 西嶽雲台歌送丹丘子 translation: A Song of Parting for Dan Qiuzi on Mt Hua's Cloudy Peak, by Li Bai'
-
李白 贈從弟冽 translation: Offered as a Present to My Nephew Lie, by Li Bai
-
李白 贈汪倫 translation: Zeng Wanglun, by Li Bai
-
李白 送友人入蜀 translation: Seeing a Friend Off to Shu, by Li Bai
-
李白 遠別離 translation: Distant Parting, by Li Bai
-
李白 長干行 translation: Ballad of Changgan, by Li Bai
-
李白 鳴皋歌送岑徵君 translation: A Song of Mt Ming'gao to See Off Cen Zheng, by Li Bai
-
杜牧 贈別 其二 translation: Parting II, by Du Mu
-
杜甫 古柏行 translation: Ballad of the Old Cypress, by Du Fu
-
杜甫 宿府 translation: Staying at the Yamen, by Du Fu
-
杜甫 登樓 translation: Ascending a Pavilion, by Du Fu
-
東城高且長 translation - The Eastern Wall is High and Long
-
柳宗元 江雪 translation: River Snow, by Liu Zongyuan (Jiang Xue)
-
梅堯臣 不知夢 translation: I Do Not Know If I Am Dreaming, by Mei Yaochen
-
梅堯臣 來夢 translation: A Dream Comes, by Mei Yaochen
-
梅堯臣 夢覺 translation: Waking from a Dream, by Mei Yaochen
-
梅堯臣 汝州 translation: Ruzhou, by Mei Yaochen
-
楊萬里 入浮梁界 translation: Entering the Borders of Fuliang, by Yang Wanli
-
楊萬里 小泊新豐市 translation: A Small Mooring at Xinfeng City, by Yang Wanli
-
楊萬里 皂角林 translation: Honey Locust Forest, by Yang Wanli
-
楊萬里 觀社 translation: Observing a Village Festival, by Yang Wanli
-
楊萬里 過揚子江 (其二) translation: Crossing the Yangzi River II, by Yang Wanli
-
楊萬里 過瓜洲鎮 translation: Passing Through Guazhou Town, by Yang Wanli
-
歐陽脩 平生為愛西湖好 translation: All One's Life One has Loved It, by Ouyang Xiu (采桑子)'
-
歐陽脩 畫船載酒西湖好 translation: A Painted Boat Carrying Wine, by Ouyang Xiu (采桑子)
-
涉江采芙蓉 translation - Crossing the River to Pick Hibiscus
-
王維 欒家瀨 translation: Luan Family Rapids, by Wang Wei (輞川集)
-
王維 欹湖 translation: Yi Lake, by Wang Wei (輞川集)
-
王維 相思 translation: Yearning, by Wang Wei
-
王維 苦熱行 translation: Ballad of Suffering from the Heat, by Wang Wei
-
王維 辛夷塢 translation: Magnolia Wall, by Wang Wei (輞川集)
-
王維 青溪 translation: Green Creek, by Wang Wei
-
王维 雜詩 translation: Unclassified Poem, by Wang Wei
-
生年不滿百 translation - The Years of Life Reach Not One Hundred
-
白居易 自問 (黑花滿眼絲滿頭) translation: Self Questioning, by Bai Juyi
-
章碣 焚書坑 translation: The Book Burning Pit, By Zhang Jie
-
華歆王朗俱乘船避難 translation: Hua Xin and Wang Lang Fleeing by Boat
-
蘇軾 宿九仙山 translation: Lodging on Nine Immortals Mountain, by Su Shi
-
蘇軾 寓居定惠院之東雜花滿山有海棠一株土人不知貴也 translation: ...Dinghui Temple..., by Su Shi
-
蘇軾 戲子由 translation: Teasing Zi You, by Su Shi
-
蘇軾 水調歌頭 translation: Water Song, by Su Shi (明月幾時有)
-
蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban's Youngest Son, by Su Shi'
-
蘇軾 辛丑十一月十九日,既與子由別于鄭州西門之外,馬上賦詩一篇寄之 translation
-
蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi
-
蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi
-
蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi
-
行行重行行 Translation - Marching On and On
-
西北有高樓 translation - A Tall Tower in the Northwest
-
詩經 柏舟 translation: Cypress Boat, from the Classic of Poetry
-
迢迢牽牛星 translation - So Remote, the Draught Ox Star
-
迴車駕言邁 translation - I turn the carriage, pull the reins and set off
-
陶淵明 桃花源 translation: The Peach Blossom Spring (prose), by Tao Yuanming
-
陶淵明 桃花源詩 translation: The Peach Blossom Spring (poem), by Tao Yuanming
-
陶淵明 飲酒 translation: Drinking Wine (Tao Yuanming)
-
陸游 將至京口 translation: Going to Jingkou, by Lu You
-
陸游 登賞心亭 translation: Ascending the Joy Pavilion, by Lu You
-
陸游 遊山西村 translation: Roaming in Mountain West Villages, by Lu You
-
陸游 長歌行 translation: Long Ballad, by Lu You
-
陸遊 南鄭馬上作 translation: Written on Horseback in Nanzheng, by Lu You
-
陸遊 山南行 translation: Ballad of South of the Mountains, by Lu You
-
陸遊 岳池農家 translation: The Peasant Houses of Yuechi, by Lu You
-
陸遊 過野人家有感 translation: Feelings When Passing Countryside Homes, by Lu You
-
青青河畔草 Translation - Green, Green, Grass on the Riverbank
-
青青陵上柏 translation - Green, Green, Cypress on the Mound
-
韓愈 師說 translation: On Teaching, by Han Yu · Pt 1
-
韓愈 師說 translation: On Teaching, by Han Yu · Pt 2
-
韓疁 高陽臺 translation: High Terrace, by Han Liu
-
驅車上東門 translation - I Ride My Chariot from the Upper East Gate