古詩十九首
- 今日良宴會 translation – Today we hold a splendid feast
- 冉冉孤生竹 translation - Frail Bamboo Growing Alone
- 凜凜歲云暮 translation - Bitterly Cold, the Year Ends
- 去者日以疏 translation - The Departed Are More Distant Daily
- 孟冬寒氣至 translation - In the First Month of Winter, Cold Air Arrives
- 客從遠方來 translation - A Guest Comes from Afar
- 庭中有奇樹 translation - In the Courtyard there is a Strange Tree
- 明月何皎皎 translation: Why is the Bright Moon So Clear?
- 明月皎夜光 translation - The Clear Moon Shines Brightly by Night
- 東城高且長 translation - The Eastern Wall is High and Long
- 涉江采芙蓉 translation - Crossing the River to Pick Hibiscus
- 生年不滿百 translation - The Years of Life Reach Not One Hundred
- 行行重行行 Translation - Marching On and On
- 西北有高樓 translation - A Tall Tower in the Northwest
- 迢迢牽牛星 translation - So Remote, the Draught Ox Star
- 迴車駕言邁 translation - I turn the carriage, pull the reins and set off
- 青青河畔草 Translation - Green, Green, Grass on the Riverbank
- 青青陵上柏 translation - Green, Green, Cypress on the Mound
- 驅車上東門 translation - I Ride My Chariot from the Upper East Gate