East Asia Student

Random Stuff Related to East Asia

宋朝

  1. '李清照 醉花陰 translation: (Lyrics for the Tune of) Drunk in Blossom Shade, by Li Qingzhao'
  2. '楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli'
  3. '楊萬里 積雨小霽 translation: A Break in the Clouds After Extended Rain, by Yang Wanli'
  4. '楊萬里 舟過揚子橋遠望 translation: Looking Afar from a Boat Passing a Bridge on the Yangzi, by Yang Wanli'
  5. '蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書(其一) translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower I, by Su Shi'
  6. '蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書(其二) translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II, by Su Shi'
  7. '蘇軾 冬至日獨遊吉祥寺 translation: On the Winter Solstice, Travelling Alone to the Temple of Fortune, by Su Shi'
  8. '蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)'
  9. '蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi'
  10. '蘇軾 李思訓畫長江絕島圖 translation: Li Sixun Paints Cragged Islands on the Yangtze, by Su Shi'
  11. '蘇軾 臘日遊孤山訪惠勤惠思二僧 translation: On the Winter Festival I Visited Lone Mountain and the Two Monks Hui Jin and Hui Si, by Su Shi'
  12. '蘇軾 雨中游天竺靈感觀音院 translation: Traveling in the Rain to Linggan Guanyin Temple on Tianzhu Mountain, by Su Shi'
  13. '陸游 六月十四日宿東林寺 translation: Staying at Donglin Monastery on June 14th, by Lu You'
  14. '陸游 歲晚喜東歸 translation: Joyful to Return Home at the End of the Year, by Lu You'
  15. '陸游 醉後草書歌詩戲作 translation: After Getting Drunk, Playfully Writing a Poem in Grass Script (Lu You)'
  16. 300 Song Poems (宋词三百首)
  17. Cambridge Chinese Fourth Year Song and Tang Poetry List
  18. 梅堯臣 不知夢 translation: I Do Not Know If I Am Dreaming, by Mei Yaochen
  19. 梅堯臣 來夢 translation: A Dream Comes, by Mei Yaochen
  20. 梅堯臣 夢覺 translation: Waking from a Dream, by Mei Yaochen
  21. 梅堯臣 汝州 translation: Ruzhou, by Mei Yaochen
  22. 楊萬里 入浮梁界 translation: Entering the Borders of Fuliang, by Yang Wanli
  23. 楊萬里 小泊新豐市 translation: A Small Mooring at Xinfeng City, by Yang Wanli
  24. 楊萬里 皂角林 translation: Honey Locust Forest, by Yang Wanli
  25. 楊萬里 觀社 translation: Observing a Village Festival, by Yang Wanli
  26. 楊萬里 過揚子江 (其二) translation: Crossing the Yangzi River II, by Yang Wanli
  27. 楊萬里 過瓜洲鎮 translation: Passing Through Guazhou Town, by Yang Wanli
  28. 歐陽脩 平生為愛西湖好 translation: All One's Life One has Loved It, by Ouyang Xiu (采桑子)'
  29. 歐陽脩 畫船載酒西湖好 translation: A Painted Boat Carrying Wine, by Ouyang Xiu (采桑子)
  30. 蘇軾 宿九仙山 translation: Lodging on Nine Immortals Mountain, by Su Shi
  31. 蘇軾 寓居定惠院之東雜花滿山有海棠一株土人不知貴也 translation: ...Dinghui Temple..., by Su Shi
  32. 蘇軾 戲子由 translation: Teasing Zi You, by Su Shi
  33. 蘇軾 水調歌頭 translation: Water Song, by Su Shi (明月幾時有)
  34. 蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban's Youngest Son, by Su Shi'
  35. 蘇軾 辛丑十一月十九日,既與子由別于鄭州西門之外,馬上賦詩一篇寄之 translation
  36. 蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi
  37. 蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi
  38. 蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi
  39. 陸游 將至京口 translation: Going to Jingkou, by Lu You
  40. 陸游 登賞心亭 translation: Ascending the Joy Pavilion, by Lu You
  41. 陸游 遊山西村 translation: Roaming in Mountain West Villages, by Lu You
  42. 陸游 長歌行 translation: Long Ballad, by Lu You
  43. 陸遊 南鄭馬上作 translation: Written on Horseback in Nanzheng, by Lu You
  44. 陸遊 山南行 translation: Ballad of South of the Mountains, by Lu You
  45. 陸遊 岳池農家 translation: The Peasant Houses of Yuechi, by Lu You
  46. 陸遊 過野人家有感 translation: Feelings When Passing Countryside Homes, by Lu You
  47. 韓疁 高陽臺 translation: High Terrace, by Han Liu