East Asian Studies blog
Latest posts
Page 4
-
韓疁 高陽臺 translation: High Terrace, by Han Liu
-
李白 山中問答 translation: Questions and Answers in the Mountains, by Li Bai
-
'王實味 野百合花 我们生活里缺少什么? translation: What are we lacking in life? (‘Wild Lilies’), by Wang Shiwei'
-
'陸游 歲晚喜東歸 translation: Joyful to Return Home at the End of the Year, by Lu You'
-
阿城 棋王 一三 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 3
-
SCIM vs IBus (Linux Chinese, Japanese, Korean input method options)
-
Initial basic structure for my dissertation (刘宾雁 and 王蒙)
-
Install East Asian languages support on Windows XP without the CD
-
Should you learn Mandarin in a place with a standard accent? Which Mandarin study programs are good in China?
-
Basic timeline of key events in the life of Liu Binyan (刘宾雁)
-
Chinese alphabet nonsense
-
阿城 棋王 一二 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 2
-
Yuan Z 等待 translation: Waiting
-
Yuan Z 皮囊 translation: Skin bags
-
汪曾祺 生前友好 translation: A Close Friend in Life, by Wang Zengqi (excerpt)
-
Yuan Z 他们 translation: They
-
How to pronounce Li Keqiang (李克强) - China's next Premier
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 6
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 5
-
阿城 棋王 一一 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 1
-
Dates in Classical Chinese texts
-
Chinese opposites words
-
李白 鳴皋歌送岑徵君 translation: A Song of Mt Ming'gao to See Off Cen Zheng, by Li Bai
-
Surprising Chinese character simplifications
-
053 李白 廬山謠寄盧侍御虛舟 translation: A Ballad of Mt. Lu for Imperial Servant Lu Xuzhou, by Li Bai
-
王實味 野百合花 前記 translation: Preface to 'Wild Lilies'', by Wang Shiwei'
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 4
-
陶淵明 桃花源詩 translation: The Peach Blossom Spring (poem), by Tao Yuanming
-
汪曾祺 卖蚯蚓的人 translation: The Worm Seller, by Wang Zengqi (小说三篇)
-
Back to the Wang Meng and Liu Binyan dissertation
-
陶淵明 桃花源 translation: The Peach Blossom Spring (prose), by Tao Yuanming
-
'胡适 建設的文明革命論 三 translation: Discussion of Creating a Revolution in Literature, by Hu Shi Pt 3'
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 3
-
'胡适 建設的文明革命論 二 translation: Discussion of Creating a Revolution in Literature, by Hu Shi Pt 2'
-
085 李白 將進酒 translation: Bring in the Wine, by Li Bai
-
A sample of my Chinese handwriting (October 2012)
-
李白 荊門浮舟望蜀江 translation: Floating on a Boat at Jingmen, Gazing at the Yangzi (Li Bai)
-
19th and 20th century Chinese science fiction authors
-
'李白 當塗趙炎少府粉圖山水歌 translation: Ode to a Scenic Painting by the Official Zhao Yan of Dangtu County, by Li Bai'
-
李白 烏夜啼 translation: Crows Caw at Night, by Li Bai
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 2
-
007 李白 春思 translation: Spring Thoughts, by Li Bai
-
Writing an undergraduate dissertation on Chinese science fiction
-
李白 送友人入蜀 translation: Seeing a Friend Off to Shu, by Li Bai
-
汪曾祺 迷路 translation: Losing One's Way, by Wang Zengqi (小说三篇)'
-
李白 蜀道難 translation: The Difficulty of the Shu Road, by Li Bai
-
地崩山摧壯士死 story translation, from《华阳国志·蜀志》
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 1
-
李白 贈汪倫 translation: Zeng Wanglun, by Li Bai
-
李白 下涇縣陵陽溪至澀灘 translation: Down Jing County's Lingyang River to Rough Shore, by Li Bai'