East Asian Studies blog
Latest posts
Page 2
-
李商隱 無題 · 來是空言去絕踪 translation: Untitled (Promises to Come Were Empty Words; Gone Without Trace), by Li Shangyin
-
Hanzi and kanji: differences in the Chinese and Japanese character sets today
-
'柳宗元 秋曉行南谷經荒村 translation: On an Autumn Morning, Travelling on a Southern Valley Path to a Deserted Village, by Liu Zongyuan'
-
The 'word-character error' whilst learning Chinese
-
'蘇軾 冬至日獨遊吉祥寺 translation: On the Winter Solstice, Travelling Alone to the Temple of Fortune, by Su Shi'
-
What does Bradley Cooper say in Chinese at the end of Limitless? (2011)
-
Fourth year final exam results, Easter 2013 (AMES)
-
You can still read Chinese with the hanzi jumbled up
-
60 Chinese words for death
-
A Chinese joke about accidental bank robbers (more homophone puns)
-
蘇軾 戲子由 translation: Teasing Zi You, by Su Shi
-
常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)
-
WA in hiragana: わ
-
陸遊 岳池農家 translation: The Peasant Houses of Yuechi, by Lu You
-
蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi
-
蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi
-
蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban's Youngest Son, by Su Shi'
-
TSU in hiragana: つ
-
Some tricks to reduce word count in academic writing
-
'蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi'
-
'蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)'
-
蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi
-
'蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書(其二) translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II, by Su Shi'
-
'蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書(其一) translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower I, by Su Shi'
-
'常建 題破山寺後禪院 translation: Writing of the Meditation Hall of Po Mountain Temple, by Chang Jian'
-
陸遊 過野人家有感 translation: Feelings When Passing Countryside Homes, by Lu You
-
楊萬里 過瓜洲鎮 translation: Passing Through Guazhou Town, by Yang Wanli
-
'楊萬里 舟過揚子橋遠望 translation: Looking Afar from a Boat Passing a Bridge on the Yangzi, by Yang Wanli'
-
陸遊 山南行 translation: Ballad of South of the Mountains, by Lu You
-
楊萬里 過揚子江 (其二) translation: Crossing the Yangzi River II, by Yang Wanli
-
楊萬里 小泊新豐市 translation: A Small Mooring at Xinfeng City, by Yang Wanli
-
梅堯臣 夢覺 translation: Waking from a Dream, by Mei Yaochen
-
梅堯臣 來夢 translation: A Dream Comes, by Mei Yaochen
-
梅堯臣 不知夢 translation: I Do Not Know If I Am Dreaming, by Mei Yaochen
-
李白 贈從弟冽 translation: Offered as a Present to My Nephew Lie, by Li Bai
-
李白 西嶽雲台歌送丹丘子 translation: A Song of Parting for Dan Qiuzi on Mt Hua's Cloudy Peak, by Li Bai'
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 16
-
'杜甫 聞官軍收河南河北 translation: Hearing the Military Has Taken Henan and Hebei, by Du Fu'
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 15
-
173 Chinese economic terms (general economic vocabulary)
-
'李白 夢遊天姥吟留別 translation: A Departing Song of Travelling to Tianmu in a Dream, by Li Bai'
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 14
-
楊萬里 皂角林 translation: Honey Locust Forest, by Yang Wanli
-
杜甫 登樓 translation: Ascending a Pavilion, by Du Fu
-
杜甫 宿府 translation: Staying at the Yamen, by Du Fu
-
杜甫 古柏行 translation: Ballad of the Old Cypress, by Du Fu
-
陸遊 南鄭馬上作 translation: Written on Horseback in Nanzheng, by Lu You
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 13
-
阿城 棋王 二四 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 4
-
吳城日記 translation: Diary of Inner City Suzhou, Part 12