Similar hanzi list and Anki deck

similar-hanzi-anki-deck

A huge list of hanzi that are easily confused due to their similar appearance, ready made into a nicely-designed Anki deck! . . . → Read More: Similar hanzi list and Anki deck

白居易 問劉十九 translation: Inviting Liu Shijiu, by Bai Juyi

Original image by John Pasden

A translation of the poem 問劉十九, “Inviting Liu Shijiu”, by the Tang dynasty poet 白居易 (Bai Juyi). #246 in the 300 Tang poems. Includes pinyin and literal glosses. . . . → Read More: 白居易 問劉十九 translation: Inviting Liu Shijiu, by Bai Juyi

10 hanzi you thought you knew how to write correctly

Hanzi that are commonly written incorrectly

Do you know the correct stroke order for the following characters? 方,万,火,车,里,快,母,及,义,爽. A lot of people, natives included, get them wrong. Read on to find out if you’ve got them right! . . . → Read More: 10 hanzi you thought you knew how to write correctly

Speed up pinyin input: be incomplete!

WJTCFXD = “我今天才发现的”

You can make your Chinese typing lightening fast by using incomplete pinyin. Just type the first letter of each syllable, and let the smart pinyin system work it’s magic! . . . → Read More: Speed up pinyin input: be incomplete!

蘇軾 辛丑十一月十九日,既與子由別于鄭州西門之外,馬上賦詩一篇寄之 translation

Hills and terraces and river

A translation of the poem 辛丑十一月十九日,既與子由別于鄭州西門之外,馬上賦詩一篇寄之 (“After Parting with Ziyou outside Zhengzhou’s West Gate…”) by the Song Dynasty poet 蘇軾 (Su Shi). . . . → Read More: 蘇軾 辛丑十一月十九日,既與子由別于鄭州西門之外,馬上賦詩一篇寄之 translation

沈佺期 雜詩 translation: Miscellaneous Poem, by Shen Quanqi

Shaanxi mountains

A translation of the poem 雜詩, “Miscellaneous Poem”, by the Tang dynasty poet 沈佺期 (Shen Quanqi). #95 in the 300 Tang poems. Includes pinyin and literal glosses. . . . → Read More: 沈佺期 雜詩 translation: Miscellaneous Poem, by Shen Quanqi

Webinar: “How to get a job in China?”

Hutong School

On Thursday May 24th, 7pm EDT, Hutong School in cooperation with Chinaseite will organize an online seminar on “How to get a job in China” . . . → Read More: Webinar: “How to get a job in China?”

陸游 將至京口 translation: Going to Jingkou, by Lu You

Sun Rise over Sun Moon Lake

A translation and annotation of the poem 將至京口, “Going to Jingkou”, by the Song dynasty poet 陸游 (Lu You). Includes pinyin and literal glosses. . . . → Read More: 陸游 將至京口 translation: Going to Jingkou, by Lu You

陸游 登賞心亭 translation: Ascending the Joy Pavilion, by Lu You

Original image by Flickr user Arian Zwegers

A translation and annotation of the poem 過登賞心亭, “Ascending the Joy Pavilion”, by the Song dynasty poet 陸游 (Lu You). Includes pinyin and literal glosses. . . . → Read More: 陸游 登賞心亭 translation: Ascending the Joy Pavilion, by Lu You

How will the media handle Xi Jinping’s name? Pronunciation problems and puns

习近平 / Xi Jinping / [ɕǐ tɕînpʰǐŋ] / SHEE chin-PING

The pronunciation of Xi Jinping (习近平 – China’s next president) is going to pose some problems for English language media. It’s just too similar to “she” in English. . . . → Read More: How will the media handle Xi Jinping’s name? Pronunciation problems and puns